Mateus 16

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisaio nga sadukaio yeni Yesuaru kemma yeac kuha isinggegecdeac negenggec. Ifi negemma ye faka furia mong kurumennunac meu fingeru edzacyunuudeac kpesimigec.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kpesimigec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ama marai anu ngeni deandae, ‘Amabangec sacsac andeac wereckenu naso gombunga anude.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Nga asoac yacma deandae, ‘Amabangec sacsac amma kundung kpedeac kiafirang kpeude.’ Ngeni sawau faka fingecande, imoc gombunganoc isinggeandae nga nasoac soi fingecande ngeni imoc ifingoc isinggegec ngereebac.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ngicngac areng yomoc ngeni manganameme nga seroareng amma ngeni kucfaka mong henggecdeac kpesiandae. Imocac ngeni faka kuhagoc mong mi ngemmengemmea. Yonaaru kucfaka fingerec, ngeni faka imocfiasac henggecde.” Ifi dema wayunuma kenec.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesuac medacfora yeni yegoc dzohong noboc kenggec. Kembeso ic sogong nigecyunuu engsac kenggec.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kensikema Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni farisaio nga sadukaio yeneac yis henghomema kecbisia.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Deu medac yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “Nenang ic sogong mi mema hading, imocacnoc ifi dede.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ifi degec yeng bic negengyemmema deec, “Ngeni ngic negen negensingngina kapianec, ngeni ngenaocngoc ic sogong mi mehadauac denegeng andae, yoac imoc wagec.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ngeni negen negentegecngina kpac. Ic sogong 5ngo ngic 5 tauseng sokoyunudaru sakac dafiguc mewakegec, imoc mi nigecngunubeso.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Amma ic sogong 7ngo ngic 4 tauseng sokoyunudaru sakac imoc dafiguc mewakegec, imoc ifingoc negensibisia.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ni ic sogonggac mi dedua. Ngeni farisaio nga sadukaio yeneac yis, imocac henghomema kecgecdeac dedua nga ngeni imoc mi negentegecdau.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ifi edeyunuma yeni ic sogonggac yis garengeme kecgecdeac mi deec, imoc negentegecgec. Yeni farisaio nga sadukaio yeneac kpoukpouyoac, imocac garengemema kecgecdeac ine deec.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesungo Firipi bangecac Kaisarea taong mewegenema medacfora yofi kpesiyemmeec, “Ngicngac yeni Ngicac Medac yeac merac deandae?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ifi deu degec, “Ngic goango Yohane dokunadzic deandae nga goango Eria amma goa yeneng ine Yeremia me profete mong deandae.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ifi degec yofi deec, “Nga ngeni ngenaoc ine neac merac deandae?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Kpesiyemmeu Simong Petorongo deec, “Ge Messia, Anutu kekehagoc yeac Medac.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Simong, Yonaac medac, yoac imoc ngic dedeunac mi dedang, imocac ge kenecgagoc. Manna kurumennu kecde, yennoc imoc mekperagima edeguu dedang.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Neng ifingoc edeguba negenna, ge Petoro, anu hoc yomocac witiau kpebungtoana faibade. Nga imocngo serima nanu homec amaac nagungo naric mi hepatanggeude.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ni kurumeng eucererenggac ki gemba geng bangecfu iwai sasawa dzegenade, imoc kurumennu ifingoc dzege dzegea fingerude. Nga ge wiac bangecfu yungecdacnade, imocngo kurumennu ifingoc yungec yungec fingerude.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ifi dema medacfora yeneng Yesu ye Messia, imoc ngic mong mi edeyunugecdeac deracyunuec.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Naso imohai hanahema Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Ni Yerusarennu kemba yudangic enarafocngina nga womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yeneng kpendzengtoau fainuma nuhomegecde. Anu uameme harebec ammanu monggoc gborima yacbesare.” Faka imoc fingerudeac deec.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ifi edeyunuu Petorongo Yesu ngadeau wangec kemma tembucfu namma dekpetari ammima deec, “Anutungo meficgumanu faka imocngo gearu naric mi fingecgembeso.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ifi deu Yesungo dzigenema Petoro yofi edeec, “Satang, ngadenau hakenna, ni memanunadeac negennec. Ge wiac negennec, imoc Anutuarunac kpac, imocngo ine ngicac negen negeng ande.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ifi dema medacfora yofi edeyunuec, “Mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ngic mong ye kekeha segereudeac negemma uaya mekecde, ye kekeha sufumiude. Nga mong ye neac amma kekeha waude, ye kekeha fingecmiude.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Imocac amma ngic mong ye bangectoa bangec yomocac finac sasawa meficgema yengena kekeha ukuu sufuude, wiac imocngo memefihagoc naric mi anude. Amma mong ye kekeha monggoc meudeac negenside, ye imoc bummemeac osiude.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nga Ngicac Medacngo Mamaarunac kuc nga kibikperagiagoc angerofora yenigoc hama ngicngac sasawa angammemengina angandae, imocac sirihau turunga kpouyemmeude.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Foracngoc, ngic yomoc nandae, ngenearunac goa mi homemagec Ngicac Medacngo eucererengagoc hau kicnginango henggecde.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.