Mateus 15

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mitiac negen negengngic nga farisaio yeneng Yerusarennac Yesuaru hama degec,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Medacfocga yeni nocac bangecfocnina nga esangabofocnina yeneac singyoac kpema maringina mi dzuacma yaka menec angandae?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ifi degec yeng yofi deec, “Ngeni nocac Anutuac dedeseriyoac kpema ngenang singyoac waraima modacandae.”
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Anutungo yofi dede,
4 Porque Deus ordenou:
5 Ngeni ine yofi deandae, “Mongngo nonggea me mama edema yofi deude, ‘Neng wiac goa gemma nanggegubai dede imoc bic Anutuac sese dedua.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ye ifi dema nonggo manghora mi seseheyuruude. Ifi amma ngeni singyoacngina kpabanggema Anutuac yoac semegecde.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ikocngic, ngeneacnoc profete Yesaiango kpefing dema fora yombong yofi deec,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ngichabu yomoc yeni enacbibicngo sesehenuandae nga herenginango ine neac hereau kecdae.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nga yeni kpoukpou ngicngac kpouyemmeandae imoc ngicac singyoacsac edekpou ayemmeandae amma eng dengerenugec hemba fora kpac angkecde.’” (Yesaia 29:13)
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Anu Yesungo ngicngac kpacyunuu hagec yoac yofi dema edeyunuec, “Ngeni kedzac kpema negentegecbisia.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Enacfusing wiac kemede, imocngo ngic ubahere mi heidzadzu kpeude. Nga wiac hereninaunac nga enacfu ereande, imocngo ine ngic ubahere heidzadzu kpeude.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Anu medacfora yeneng yearu hama edegec, “Farisaio yeneng yoac imoc negemma negemmangang meficgegec, ge imoc negennec me?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ifi kpesimigec yeng yofi deec, “Kurumeng Mannango iwai mong mi homerec, imoc godeagoc kpedzigecde.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ngeni imocac wayunugec. Yeni yenaoc kicpisic amma kicpisic yeneac enara kecdae. Amma kicpisic mongngo kicpisic ogea wangerudeu, yeri yerahafoc tennu kemeyuruude.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Deu Petorongo kpesimiec, “Yoac heidang, imocac hania dena negenni.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ifi deu yeng yofi edeyunuec, “Ngeni negen negentegecngina kpac isoc kecdaengoc.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Wiac enacfusing kemeande, imoc sasawango herenginau kemema isinggeu keractennu kemeude. Ngeni imoc mi negentegecdae me?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Nga wiac enacfusing ereande, imocngo ine ubahereunac erema ngic ubahere heidzadzu kpeude.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ubahereunac wiac yofia ereande, negen negeng magana nga ewekpekpe amma kaisero faka nga eweeneng mewa amma hamangec faka nga ikoc yoacfu faifaiyunu amma desureyoac.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Faka imocngo ngic ubahere heidzadzu kpeude. Nga ngeni maringina mi dzuacma yaka eng negecde, faka imocngo ine ngic ubahere naric mi heidzadzu kpeude.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesungo Genesarete bangec wama Tiro nga Sidong bangec, imohai kenec.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kemmanu imohacnac Kanaang yeneac arennunac ngac mongngo hama Yesu kpacsambic ammima deec, “Kebu, Dawidiac bangeha, ge neac ubaga manganeu, hadehadengo naroanna memanganeande.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Deu Yesungo yoac turunga mong mi merenu medacfora yeneng hama igockema degec, “Ngac ye ngadeninau homac kpacdeac suena kenu.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ifi degec, yeng yoac yofi merenec, “Ni Israe amaarenggac rama sufu sufuya kecdae, yeneac amma mayai.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Anu ngacngo ine hama Yesuac fafoc heimima deec, “Kebu, ge meficnuna.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ifi deu yofi edeec, “Nambarac yeneac yaka wangecyunuma kasi yenearu ukuyemmeyemme, imoc faka gombunga mi ande.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ifi deu ngac ye serima deec, “Kunenna, imoc naric denec. Nga kasi yeni ine mingingfocnginango yaka kisisickegec tebo bageau mau imocsac neandae.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ifi deu Yesungo meremma ngac yofi edeec, “Ngac, negen negensingga imoc engena yombong. Negen negenggau negendang, ifi fingecgende.” Ifi demanu naso imohaingoc naroanga ngereec.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Anu Yesungo amabangec, imoc wama Gariraia dzohong tegiau kemma tikiu emma ihai tarec.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tacmanu ngicngac habutoa kuneng yombong hama ngicngac hanimangang nga puring amma kicpisic nga yoacngina kpac amma ngicngac homac ifia meyunuma hagec. Hama Yesuac hoannu faiyunugec yeng mengereyunuec.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mengereyunuu ngicngac yoacngina kpac, yeni yoac degec nga puring yeni ngereegec amma hanimangang yeni sing tigec nga kicpisic yeni kic figec. Ifi anggec ngicngac yeneng imoc hemma kerectegec amma Israeac Anutu dengeregec.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Anu Yesungo medacfora kpacyunuu hagec yofi edeyunuec, “Ngicngac habutoa yomoc yeni yakangina kpac uameme harebec bic nigoc kecdauac yeneac ubana manganede. Yeni sinnu kemma kicgigi ayemmebacac herenginaac homemagec naric mi sueyunubade.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ifi deu medacfora yeneng meremmigec, “Nenang yei bangec kisiu kecma yaka dahacnac meni ngicngac habutoa kuneng yomocac kpetenginasoc anude?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ifi degec Yesungo yofi kpesiyemmeec, “Ngeni ic sogong dafiguc mekecdae?” Kpesiyemmeu degec, “Ic sogong seweng nga kondungyangbisic bisic goa.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Degec Yesungo ngicngac habutoa bangecfu matacgecdeac edeyunuec.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Edeyunuu tacgec, yeng ic sogong nga kondungyang mema ubangerec dema tuema medacfora yemmeu yeneng mederema ngicngac habutoa yemmegec negec.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Yeni sokoma nema negebec andacgec yaka tosea neti anggec tarec, imoc kpedzucnegec kemema sakac 7 wakeec.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nga yaka negec, ngic imoc yeneac kpetengina 4 tauseng nga ngac nambarac yeneac kpete imoc mi memea.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesungo ngicngac habutoa sueyunu kengha anggec ye gombau emma Magadang bangecfu kenec.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.