Marcos 8

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naso imohai ngicngac habutoa yeni monggoc Yesuaru hama kpeturanggegec. Nga yakangina kpac anu Yesungo medacfora kpacyunuma yofi edeyunuec,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ngicngac yomoc yeni yakangina kpac uameme harebec bic nigoc kecdauac ubana manganede.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Goa yeni amabangec hereaunac hagecac yakaya kpacfu sueyunuba amanginau kengkecma kicgigi ayemmebacac.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ifi deu medacfora yeneng degec, “Nenang bangec kisi yofiau yaka dafiu meficgema habutoa yemmeni gebecyunuude?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 ifi degec Yesungo kpesiyemmeec, “Ngeni ic sogong dafiguc mekecdae?” deu yeni “Seweng” degec.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ifi degec negemma Yesungo habu bangecfu matacgecdeac edeyunuec. Edeyunuma ic sogong seweng mema Anutuac ubangerec dema tuema medacfora yemmeu yeneng mederema ngicngac arennu yemmegec.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Amma ye kondungyangbisic bisic goa metacgecmoc, imoc ifingoc Anutu ubangerec edema faiyemmegecdeac edeyunuec.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Faiyemmegec yeni negec gebecyunuu yaka tosea tarec, imoc mema kpedzucnegec sakac 7 anec.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Nga ngic 4 tauseng ihai tacgec, yeni negec wisickeu sueyunuu kengha anggec.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Nga Yesu ye imohaingoc medacforagoc gombau emma Darimanuta bangecfu kenggec.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisaio yeneng hama Yesugoc yoacngina engemmama anec. Yeni kuha isinggegecdeac faka kuhagoc mong kurumennunac meu henggecdeac derecgemigec.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ifi degec yeng ongaasuyau ebic meficgema yofi deec, “Naso yomocac ngicngac ngeni nocac faka kuhagoc henggecdeac derecgeandae? Foracngoc, ngicngacareng yomoc ngenearu faka kuhagoc mong naric mi fingecngemmeude, imoc edengunuduae.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ifi dema ngic imoc wayunuma gombau monggoc emma dzohong nobocgeng kenggec.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Naso imohai medac yeni ic sogong nigecyunuu mocgusac gombau taru mekenggec.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nga Yesungo gorongina kpema yofi edeyunuec, “Ngeni farisaio nga Herode yeneac yis, imocac henghomema kecbisia.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ifi deu yenaocngoc denegeng amma degec, “Nenang ic sogonnina kpac, imocac amma ifi dede.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ifi denegeng anggec ye imoc negemma edeyunuec, “Ngeni ic sogong mi mehadauac denegeng andae nga ngeni yoac imoc wagec. Ngeni herenegen negengngina dzege dzegeaac amma wiac mong mi negentegecdae.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ngeni kicnginagocngo wiac mi hengandae nga kedzacnginagoc ammanu wiac mi negengandae.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ni ic sogong 5 tuema ngic 5 tauseng gumecyunuba tosea taru sakac dafiguc kpedzucnegec wakeec, imoc bic nigecngunuec me?” Kpesiyemmeu yeni 12 degec.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Anu monggoc ic sogong 7 tuema ngic 4 tauseng gumecyunuba tosea taru sakac dafiguc kpedzucnegec wakeec?” kpesiu yeni 7 degec.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Ngeni yaguc ifingoc negen negengngina mi ireckedengoc.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Anu yeni Betsaida amabangecfu kensikemagec ngicngac yeneng ngic kicpisic mong Yesuaru mehama mariango kpesereudeac desambic ammigec.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ifi anggec ye kicpisic mariau mema guruama ngadeau hesicke kemma kiwau sofohoma mariango witiau faima kpesimiec, “Ge wiac mong hennec me?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Kpesimiu kicpisic yeng kic fima deec, “Ngic yeni siricngina ic isoc yenemba kengha andae.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ifi deu Yesungo kiwau maria monggoc faiu ngereema wiac sasawa gombunga nga dindingac henec.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Henu suema yofi edeec, “Ge amagau kemma taonnusing mi embesena.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Amma Yesungo medacfora yenigoc Kaisarea Firipo taonnu kenggec. Sinnu kemmagec yeng medacfora yofi kpesiyemmeec, “Ngicngac yeni neac merac deandae?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ifi deu degec, “Ngic goango Yohane dokunadzic deandae nga goango Eria amma goa yeneng ine profete mong esea deandae.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ifi degec yofi kpesiyemmeec, “Anu ngeni ngenaoc ine neac merac deandae?” deu Petorongo deec, “Ge Messia.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ifi deu yeng yoac imoc ngic mong mi edeyunugecdeac deracyunuec.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Anu Yesungo yofi edekpou ayemmeec, “Ngicac Medac ye kpendzeng homac kpebeso. Yudangic enarafocngina nga womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yeneng ye ubango wama kpegec homebeso. Homeu uameme harebec ammanu monggoc gborima yacbeso.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yoac imocac didiu yombong edeyunuu Petorongo ngadeau wangec kemma tembucfu namma kpetarimiyombonggeec.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kpetarimiu Yesungo dzigenema kiwa medac yenearu fima Petoro kpetarimima edeec, “Satang, ge ngadenau hakenna. Ge wiac negennec, imoc Anutuarunac kpac, imocngo ine ngicac negen negeng ande.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Yesungo habu nga medacfora kpacyunuma yofi edeyunuec, “Ngic mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Imoc yofiac, ngic mong ye kekeha segereudeac negemma uaya mede, ye kekeha sufumiude. Nga ngic mong ye neac amma nga siduc gombunggac amma kekeha waude, ye ine kekeha fingecmiude.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Imocac ngic mongngo bangectoa bangec yomocac wiac sasawa meficgeecac kekeha ukuu sufuude, imocngo ngic naric mi meficgeude.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ngickekec monggoc memeaac sing mong mi fede.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Imoc yofiac, ngic mongngo neac negenu gameagoc anude amma neac yoacnaac negenu gameagoc ande, yearu yofi fingerude, Ngicac Medacngo Mamaac kuc nga kibikperagiau angero kpetiac yenigoc haude, yeng ngic imoc yeac ifingoc negenu gameagoc anude.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.