Marcos 8

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naso imohai ngicngac habutoa yeni monggoc Yesuaru hama kpeturanggegec. Nga yakangina kpac anu Yesungo medacfora kpacyunuma yofi edeyunuec,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ngicngac yomoc yeni yakangina kpac uameme harebec bic nigoc kecdauac ubana manganede.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Goa yeni amabangec hereaunac hagecac yakaya kpacfu sueyunuba amanginau kengkecma kicgigi ayemmebacac.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ifi deu medacfora yeneng degec, “Nenang bangec kisi yofiau yaka dafiu meficgema habutoa yemmeni gebecyunuude?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ifi degec Yesungo kpesiyemmeec, “Ngeni ic sogong dafiguc mekecdae?” deu yeni “Seweng” degec.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ifi degec negemma Yesungo habu bangecfu matacgecdeac edeyunuec. Edeyunuma ic sogong seweng mema Anutuac ubangerec dema tuema medacfora yemmeu yeneng mederema ngicngac arennu yemmegec.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Amma ye kondungyangbisic bisic goa metacgecmoc, imoc ifingoc Anutu ubangerec edema faiyemmegecdeac edeyunuec.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Faiyemmegec yeni negec gebecyunuu yaka tosea tarec, imoc mema kpedzucnegec sakac 7 anec.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nga ngic 4 tauseng ihai tacgec, yeni negec wisickeu sueyunuu kengha anggec.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Nga Yesu ye imohaingoc medacforagoc gombau emma Darimanuta bangecfu kenggec.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisaio yeneng hama Yesugoc yoacngina engemmama anec. Yeni kuha isinggegecdeac faka kuhagoc mong kurumennunac meu henggecdeac derecgemigec.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ifi degec yeng ongaasuyau ebic meficgema yofi deec, “Naso yomocac ngicngac ngeni nocac faka kuhagoc henggecdeac derecgeandae? Foracngoc, ngicngacareng yomoc ngenearu faka kuhagoc mong naric mi fingecngemmeude, imoc edengunuduae.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ifi dema ngic imoc wayunuma gombau monggoc emma dzohong nobocgeng kenggec.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Naso imohai medac yeni ic sogong nigecyunuu mocgusac gombau taru mekenggec.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nga Yesungo gorongina kpema yofi edeyunuec, “Ngeni farisaio nga Herode yeneac yis, imocac henghomema kecbisia.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ifi deu yenaocngoc denegeng amma degec, “Nenang ic sogonnina kpac, imocac amma ifi dede.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ifi denegeng anggec ye imoc negemma edeyunuec, “Ngeni ic sogong mi mehadauac denegeng andae nga ngeni yoac imoc wagec. Ngeni herenegen negengngina dzege dzegeaac amma wiac mong mi negentegecdae.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ngeni kicnginagocngo wiac mi hengandae nga kedzacnginagoc ammanu wiac mi negengandae.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ni ic sogong 5 tuema ngic 5 tauseng gumecyunuba tosea taru sakac dafiguc kpedzucnegec wakeec, imoc bic nigecngunuec me?” Kpesiyemmeu yeni 12 degec.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Anu monggoc ic sogong 7 tuema ngic 4 tauseng gumecyunuba tosea taru sakac dafiguc kpedzucnegec wakeec?” kpesiu yeni 7 degec.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Ngeni yaguc ifingoc negen negengngina mi ireckedengoc.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Anu yeni Betsaida amabangecfu kensikemagec ngicngac yeneng ngic kicpisic mong Yesuaru mehama mariango kpesereudeac desambic ammigec.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ifi anggec ye kicpisic mariau mema guruama ngadeau hesicke kemma kiwau sofohoma mariango witiau faima kpesimiec, “Ge wiac mong hennec me?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Kpesimiu kicpisic yeng kic fima deec, “Ngic yeni siricngina ic isoc yenemba kengha andae.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ifi deu Yesungo kiwau maria monggoc faiu ngereema wiac sasawa gombunga nga dindingac henec.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Henu suema yofi edeec, “Ge amagau kemma taonnusing mi embesena.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Amma Yesungo medacfora yenigoc Kaisarea Firipo taonnu kenggec. Sinnu kemmagec yeng medacfora yofi kpesiyemmeec, “Ngicngac yeni neac merac deandae?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ifi deu degec, “Ngic goango Yohane dokunadzic deandae nga goango Eria amma goa yeneng ine profete mong esea deandae.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ifi degec yofi kpesiyemmeec, “Anu ngeni ngenaoc ine neac merac deandae?” deu Petorongo deec, “Ge Messia.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ifi deu yeng yoac imoc ngic mong mi edeyunugecdeac deracyunuec.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Anu Yesungo yofi edekpou ayemmeec, “Ngicac Medac ye kpendzeng homac kpebeso. Yudangic enarafocngina nga womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yeneng ye ubango wama kpegec homebeso. Homeu uameme harebec ammanu monggoc gborima yacbeso.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yoac imocac didiu yombong edeyunuu Petorongo ngadeau wangec kemma tembucfu namma kpetarimiyombonggeec.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kpetarimiu Yesungo dzigenema kiwa medac yenearu fima Petoro kpetarimima edeec, “Satang, ge ngadenau hakenna. Ge wiac negennec, imoc Anutuarunac kpac, imocngo ine ngicac negen negeng ande.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yesungo habu nga medacfora kpacyunuma yofi edeyunuec, “Ngic mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Imoc yofiac, ngic mong ye kekeha segereudeac negemma uaya mede, ye kekeha sufumiude. Nga ngic mong ye neac amma nga siduc gombunggac amma kekeha waude, ye ine kekeha fingecmiude.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Imocac ngic mongngo bangectoa bangec yomocac wiac sasawa meficgeecac kekeha ukuu sufuude, imocngo ngic naric mi meficgeude.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ngickekec monggoc memeaac sing mong mi fede.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Imoc yofiac, ngic mongngo neac negenu gameagoc anude amma neac yoacnaac negenu gameagoc ande, yearu yofi fingerude, Ngicac Medacngo Mamaac kuc nga kibikperagiau angero kpetiac yenigoc haude, yeng ngic imoc yeac ifingoc negenu gameagoc anude.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.