Marcos 8
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ
1 Naso imohai ngicngac habutoa yeni monggoc Yesuaru hama kpeturanggegec. Nga yakangina kpac anu Yesungo medacfora kpacyunuma yofi edeyunuec,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ngicngac yomoc yeni yakangina kpac uameme harebec bic nigoc kecdauac ubana manganede.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Goa yeni amabangec hereaunac hagecac yakaya kpacfu sueyunuba amanginau kengkecma kicgigi ayemmebacac.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ifi deu medacfora yeneng degec, “Nenang bangec kisi yofiau yaka dafiu meficgema habutoa yemmeni gebecyunuude?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 ifi degec Yesungo kpesiyemmeec, “Ngeni ic sogong dafiguc mekecdae?” deu yeni “Seweng” degec.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ifi degec negemma Yesungo habu bangecfu matacgecdeac edeyunuec. Edeyunuma ic sogong seweng mema Anutuac ubangerec dema tuema medacfora yemmeu yeneng mederema ngicngac arennu yemmegec.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Amma ye kondungyangbisic bisic goa metacgecmoc, imoc ifingoc Anutu ubangerec edema faiyemmegecdeac edeyunuec.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Faiyemmegec yeni negec gebecyunuu yaka tosea tarec, imoc mema kpedzucnegec sakac 7 anec.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Nga ngic 4 tauseng ihai tacgec, yeni negec wisickeu sueyunuu kengha anggec.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Nga Yesu ye imohaingoc medacforagoc gombau emma Darimanuta bangecfu kenggec.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisaio yeneng hama Yesugoc yoacngina engemmama anec. Yeni kuha isinggegecdeac faka kuhagoc mong kurumennunac meu henggecdeac derecgemigec.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ifi degec yeng ongaasuyau ebic meficgema yofi deec, “Naso yomocac ngicngac ngeni nocac faka kuhagoc henggecdeac derecgeandae? Foracngoc, ngicngacareng yomoc ngenearu faka kuhagoc mong naric mi fingecngemmeude, imoc edengunuduae.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ifi dema ngic imoc wayunuma gombau monggoc emma dzohong nobocgeng kenggec.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Naso imohai medac yeni ic sogong nigecyunuu mocgusac gombau taru mekenggec.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nga Yesungo gorongina kpema yofi edeyunuec, “Ngeni farisaio nga Herode yeneac yis, imocac henghomema kecbisia.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ifi deu yenaocngoc denegeng amma degec, “Nenang ic sogonnina kpac, imocac amma ifi dede.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ifi denegeng anggec ye imoc negemma edeyunuec, “Ngeni ic sogong mi mehadauac denegeng andae nga ngeni yoac imoc wagec. Ngeni herenegen negengngina dzege dzegeaac amma wiac mong mi negentegecdae.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ngeni kicnginagocngo wiac mi hengandae nga kedzacnginagoc ammanu wiac mi negengandae.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ni ic sogong 5 tuema ngic 5 tauseng gumecyunuba tosea taru sakac dafiguc kpedzucnegec wakeec, imoc bic nigecngunuec me?” Kpesiyemmeu yeni 12 degec.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Anu monggoc ic sogong 7 tuema ngic 4 tauseng gumecyunuba tosea taru sakac dafiguc kpedzucnegec wakeec?” kpesiu yeni 7 degec.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Ngeni yaguc ifingoc negen negengngina mi ireckedengoc.”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Anu yeni Betsaida amabangecfu kensikemagec ngicngac yeneng ngic kicpisic mong Yesuaru mehama mariango kpesereudeac desambic ammigec.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ifi anggec ye kicpisic mariau mema guruama ngadeau hesicke kemma kiwau sofohoma mariango witiau faima kpesimiec, “Ge wiac mong hennec me?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Kpesimiu kicpisic yeng kic fima deec, “Ngic yeni siricngina ic isoc yenemba kengha andae.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ifi deu Yesungo kiwau maria monggoc faiu ngereema wiac sasawa gombunga nga dindingac henec.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Henu suema yofi edeec, “Ge amagau kemma taonnusing mi embesena.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Amma Yesungo medacfora yenigoc Kaisarea Firipo taonnu kenggec. Sinnu kemmagec yeng medacfora yofi kpesiyemmeec, “Ngicngac yeni neac merac deandae?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ifi deu degec, “Ngic goango Yohane dokunadzic deandae nga goango Eria amma goa yeneng ine profete mong esea deandae.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ifi degec yofi kpesiyemmeec, “Anu ngeni ngenaoc ine neac merac deandae?” deu Petorongo deec, “Ge Messia.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ifi deu yeng yoac imoc ngic mong mi edeyunugecdeac deracyunuec.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Anu Yesungo yofi edekpou ayemmeec, “Ngicac Medac ye kpendzeng homac kpebeso. Yudangic enarafocngina nga womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yeneng ye ubango wama kpegec homebeso. Homeu uameme harebec ammanu monggoc gborima yacbeso.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yoac imocac didiu yombong edeyunuu Petorongo ngadeau wangec kemma tembucfu namma kpetarimiyombonggeec.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Kpetarimiu Yesungo dzigenema kiwa medac yenearu fima Petoro kpetarimima edeec, “Satang, ge ngadenau hakenna. Ge wiac negennec, imoc Anutuarunac kpac, imocngo ine ngicac negen negeng ande.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yesungo habu nga medacfora kpacyunuma yofi edeyunuec, “Ngic mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Imoc yofiac, ngic mong ye kekeha segereudeac negemma uaya mede, ye kekeha sufumiude. Nga ngic mong ye neac amma nga siduc gombunggac amma kekeha waude, ye ine kekeha fingecmiude.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Imocac ngic mongngo bangectoa bangec yomocac wiac sasawa meficgeecac kekeha ukuu sufuude, imocngo ngic naric mi meficgeude.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ngickekec monggoc memeaac sing mong mi fede.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Imoc yofiac, ngic mongngo neac negenu gameagoc anude amma neac yoacnaac negenu gameagoc ande, yearu yofi fingerude, Ngicac Medacngo Mamaac kuc nga kibikperagiau angero kpetiac yenigoc haude, yeng ngic imoc yeac ifingoc negenu gameagoc anude.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.