Marcos 15

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asoacngoc yombong womong gareng enara nga yudangic enarafocngina amma mitiac negen negengngic nga yudangic yeneac tutumangtoa memba sasawa, yeneng yoac deserigec. Deserima Yesu maria dedeckema Piratoaru mekenggec.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mekenggec Piratongo Yesu kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?” ifi deu merenec, “Imocnoc geanggaoc denec.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Nga womong gareng enara yeneng Yesu yoacfu faima yeac haniaya homac degec.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ifi degec Piratongo monggoc kpesimiec, “Yeni geac yoac homac yombong dedaemoc, imoc negemma turunga mong mi merennade me?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ifi deu Yesungo turunga monggoc mi merenu Piratongo negen negeng ua homac meec.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Anu makekeng nasousoc ngic mong witicamau takefu yudangic yeneng yeac kpara kpacgec Piratongo yenoc witicamaunac wau makefec.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Amma ngic goa warac ngicngac here miac miac faka amma ngic goa yunuhomegec witicamau faiyunugec, yenearunac ngic mong kpara Baraba.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 — ausente —
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ifi deu womong gareng enara yeneng habu fenggeyemmegec yeneng Yesu wama ine Baraba naric yungecyemmegecdeac degec.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ifi degec Piratongo monggoc meremma kpesiyemmeec, “Anu ni yudangic ngeneac ngictau dedae, yeac dafi ambade?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Kpesiyemmeu yeneng arohogec, “Ge ye mariponnu kpena homeu.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ifi degec Piratongo monggoc kpesiyemmeec, “Nga ye noc kopocsic meec?” deu ine yeneng monggoc seriangoc arohogec, “Ye mariponnu kpebesena.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ifi degec Piratongo habu yeneac negen negeng modarudeac negemma Baraba wau kenec. Nga yeni Yesuac sebia dzikacngo kpemaguc mariponnu kpegecdeac wasai maringinau wayemmeec.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Anu wasaingic yeneng Yesu mema gawamang yeneac amaoda manau emma wasaingic sasawa hafoangoc kpedzucnegec.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Kpedzucnedacma ngakpiherec mong giweng giweng heimima somang batihema ira isoc oruhau heimigec kemeec.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Kemeu eweheihei siricfu kpacma edegec, “Ohec, yudangic yeneac ngictau.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Dema yasungo oruhau kpema sofohoma haniau fafoc heima numumigec.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Anu yeni defagoc ammigec wisickeu ngakpiherec sacsac imoc hesima yengena wamba heimigec kemeu mariponnu kpegecdeac mema ngadeau kenggec.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kemmagec Kirene taonnunac ngic mong kpara Simong, ye Aresande nga Rufu yereac mangngira, yeng semeng uaunac sinnu hamanu wasaingic yeneng Yesuac maripong tofohoudeac ngombonggegec tofohoec.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Tofohou yeni bangec buma mong kpara Gorigata, titiha hatasic, imohai Yesu mekenggec.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Mekemma sopo mong aengagoc kpara mira, imoc wainggoc yerecgema migec nga yeng ine imoc waec.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Anu yeni ye mariponnu kpema wambaya mederema wiac mong me mong merang meude, imocac kpeing kpegec.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yeni asoac 9 kirocfu Yesu mariponnu kpegec.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kpema ye yoacfu faigec, imocac hania tafebisicfu yofi ohogec, “Yudangic yeneac ngictau.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Anu ngic ihai kengha anggec, yeni Yesu deendema ammima orucngina kpatitickema degec, “Ngeni ngic imoc henggec, yeng womong hembarackema wenac harebecac manau monggoc meudeac deec.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ge geanggaoc onggongemema mariponnunac mesiemema mana!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Anu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic, yeneng ifingoc ye desusuic ammima denegeng amma degec, “Ye ngic goa onggongyunukefec nga yengena ine naric mi onggongemeude.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ye Messia, Israe neneac ngictau kecdengo yaguc mariponnunac mau hemma negensinggenide.” Nga ngic yohockang mariponnu ifingoc yurugec, yereng ifingoc deendema ammioc.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Wenac dzongiau 12 kiroc ammanu imohai ama kundung kpema kundungngo bangec sokoma fekemmanu 3 kiroc marai anec.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Imohai Yesungo ubaudumeng kunengngoc kpacma yofi deec, “Eroi, Eroi rama sabaktani.” Imocac titiha yofi, “Anutuna Anutuna, ge nocac wanudang.” (Mitiyegec 22:1)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ye ifi kparu ngic wegenac nanggec, yenearunac goango imoc negemma degec, “Negenggec, ye Eria kpacsambic ammide.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ifi degec ngic mongngo nedzikemma kondung sobing mong mema waing aengagocfu nemuruckema yasuu faiu Yesuac enarau enu deec, “Tomai namma henni, Eriango hama mesiude me kpac!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ifi demanu Yesungo ine ubaudumeng kunengngoc kparu asuya ereec.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ereu womonggac kporuc kuneng imoc dzongiausing wihacnac tohoma mau yohockang anec.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Anu wasaigareng yeac kicfu nanec, yeng Yesungo kparec nga homeec, imoc hemma yofi deec, “Foracngoc, ngic yomoc ye Anutuac medacnoc.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Nga ngac goa ifingoc hereau namma faka fingerec, imoc henggec, yeneac botucfu Maria kpara mong Madara nga Maria, Yakobo mong munea deandae, ye nga Yosec yereac nonggongira amma Sarome, yeni yenahafoc nanggec.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Yesungo Gariraia bangecfu kefu ngac imoc yenennoc ye modacma meficgekecgec. Amma ngac tosea homac, yeni Yerusarennu yegoc bic kemma ihai ye hemma nanggec.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Marai bic anu hombanggac memengereac naso wegene hau sabataac naso femanu
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yosefe Arimataia taonnunac, yeng ihai haec. Ngic ye kpactoayagoc yudangic yeneac tutumangtoa, imocac membangina mong amma ye Anutuac eucererenggac tomai kefec. Yeng kengeha kpac Piratoaru kemma Yesuac fareng meudeac kpesimiec.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Kpesimiu Pirato ye Yesungo bic homeec, imocac kpidohoma wasaienara kpacma Yesu bic homedac me kpac, imocac kpesimiec.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Kpesimiu Yesu bic homedac deu Yesuac fareng Yosefe desimiec.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Desimiu Yosefengo linengkporuc mong bummema Yesuac farenga mariponnunac mesiu mau kporucngo tembonggema kicsereu mekenec. Kicsere imoc hocsirau singa usu usuya, imohai farenga faima hoctoa mong kpedidinggeu singa hedzickeec.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Anu Maria Madara nga Maria Yosec nonggea, yereng Yesuac farenga dahai faiec, imoc henoc.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.