Marcos 15
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ACF
1 Asoacngoc yombong womong gareng enara nga yudangic enarafocngina amma mitiac negen negengngic nga yudangic yeneac tutumangtoa memba sasawa, yeneng yoac deserigec. Deserima Yesu maria dedeckema Piratoaru mekenggec.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Mekenggec Piratongo Yesu kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?” ifi deu merenec, “Imocnoc geanggaoc denec.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Nga womong gareng enara yeneng Yesu yoacfu faima yeac haniaya homac degec.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Ifi degec Piratongo monggoc kpesimiec, “Yeni geac yoac homac yombong dedaemoc, imoc negemma turunga mong mi merennade me?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ifi deu Yesungo turunga monggoc mi merenu Piratongo negen negeng ua homac meec.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Anu makekeng nasousoc ngic mong witicamau takefu yudangic yeneng yeac kpara kpacgec Piratongo yenoc witicamaunac wau makefec.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Amma ngic goa warac ngicngac here miac miac faka amma ngic goa yunuhomegec witicamau faiyunugec, yenearunac ngic mong kpara Baraba.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 — ausente —
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ifi deu womong gareng enara yeneng habu fenggeyemmegec yeneng Yesu wama ine Baraba naric yungecyemmegecdeac degec.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ifi degec Piratongo monggoc meremma kpesiyemmeec, “Anu ni yudangic ngeneac ngictau dedae, yeac dafi ambade?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Kpesiyemmeu yeneng arohogec, “Ge ye mariponnu kpena homeu.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ifi degec Piratongo monggoc kpesiyemmeec, “Nga ye noc kopocsic meec?” deu ine yeneng monggoc seriangoc arohogec, “Ye mariponnu kpebesena.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ifi degec Piratongo habu yeneac negen negeng modarudeac negemma Baraba wau kenec. Nga yeni Yesuac sebia dzikacngo kpemaguc mariponnu kpegecdeac wasai maringinau wayemmeec.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Anu wasaingic yeneng Yesu mema gawamang yeneac amaoda manau emma wasaingic sasawa hafoangoc kpedzucnegec.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Kpedzucnedacma ngakpiherec mong giweng giweng heimima somang batihema ira isoc oruhau heimigec kemeec.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Kemeu eweheihei siricfu kpacma edegec, “Ohec, yudangic yeneac ngictau.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Dema yasungo oruhau kpema sofohoma haniau fafoc heima numumigec.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Anu yeni defagoc ammigec wisickeu ngakpiherec sacsac imoc hesima yengena wamba heimigec kemeu mariponnu kpegecdeac mema ngadeau kenggec.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kemmagec Kirene taonnunac ngic mong kpara Simong, ye Aresande nga Rufu yereac mangngira, yeng semeng uaunac sinnu hamanu wasaingic yeneng Yesuac maripong tofohoudeac ngombonggegec tofohoec.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Tofohou yeni bangec buma mong kpara Gorigata, titiha hatasic, imohai Yesu mekenggec.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Mekemma sopo mong aengagoc kpara mira, imoc wainggoc yerecgema migec nga yeng ine imoc waec.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Anu yeni ye mariponnu kpema wambaya mederema wiac mong me mong merang meude, imocac kpeing kpegec.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yeni asoac 9 kirocfu Yesu mariponnu kpegec.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Kpema ye yoacfu faigec, imocac hania tafebisicfu yofi ohogec, “Yudangic yeneac ngictau.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Anu ngic ihai kengha anggec, yeni Yesu deendema ammima orucngina kpatitickema degec, “Ngeni ngic imoc henggec, yeng womong hembarackema wenac harebecac manau monggoc meudeac deec.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Ge geanggaoc onggongemema mariponnunac mesiemema mana!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Anu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic, yeneng ifingoc ye desusuic ammima denegeng amma degec, “Ye ngic goa onggongyunukefec nga yengena ine naric mi onggongemeude.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ye Messia, Israe neneac ngictau kecdengo yaguc mariponnunac mau hemma negensinggenide.” Nga ngic yohockang mariponnu ifingoc yurugec, yereng ifingoc deendema ammioc.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wenac dzongiau 12 kiroc ammanu imohai ama kundung kpema kundungngo bangec sokoma fekemmanu 3 kiroc marai anec.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Imohai Yesungo ubaudumeng kunengngoc kpacma yofi deec, “Eroi, Eroi rama sabaktani.” Imocac titiha yofi, “Anutuna Anutuna, ge nocac wanudang.” (Mitiyegec 22:1)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ye ifi kparu ngic wegenac nanggec, yenearunac goango imoc negemma degec, “Negenggec, ye Eria kpacsambic ammide.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ifi degec ngic mongngo nedzikemma kondung sobing mong mema waing aengagocfu nemuruckema yasuu faiu Yesuac enarau enu deec, “Tomai namma henni, Eriango hama mesiude me kpac!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ifi demanu Yesungo ine ubaudumeng kunengngoc kparu asuya ereec.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ereu womonggac kporuc kuneng imoc dzongiausing wihacnac tohoma mau yohockang anec.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Anu wasaigareng yeac kicfu nanec, yeng Yesungo kparec nga homeec, imoc hemma yofi deec, “Foracngoc, ngic yomoc ye Anutuac medacnoc.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nga ngac goa ifingoc hereau namma faka fingerec, imoc henggec, yeneac botucfu Maria kpara mong Madara nga Maria, Yakobo mong munea deandae, ye nga Yosec yereac nonggongira amma Sarome, yeni yenahafoc nanggec.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yesungo Gariraia bangecfu kefu ngac imoc yenennoc ye modacma meficgekecgec. Amma ngac tosea homac, yeni Yerusarennu yegoc bic kemma ihai ye hemma nanggec.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Marai bic anu hombanggac memengereac naso wegene hau sabataac naso femanu
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yosefe Arimataia taonnunac, yeng ihai haec. Ngic ye kpactoayagoc yudangic yeneac tutumangtoa, imocac membangina mong amma ye Anutuac eucererenggac tomai kefec. Yeng kengeha kpac Piratoaru kemma Yesuac fareng meudeac kpesimiec.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Kpesimiu Pirato ye Yesungo bic homeec, imocac kpidohoma wasaienara kpacma Yesu bic homedac me kpac, imocac kpesimiec.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kpesimiu Yesu bic homedac deu Yesuac fareng Yosefe desimiec.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Desimiu Yosefengo linengkporuc mong bummema Yesuac farenga mariponnunac mesiu mau kporucngo tembonggema kicsereu mekenec. Kicsere imoc hocsirau singa usu usuya, imohai farenga faima hoctoa mong kpedidinggeu singa hedzickeec.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Anu Maria Madara nga Maria Yosec nonggea, yereng Yesuac farenga dahai faiec, imoc henoc.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.