Marcos 15
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB
1 Asoacngoc yombong womong gareng enara nga yudangic enarafocngina amma mitiac negen negengngic nga yudangic yeneac tutumangtoa memba sasawa, yeneng yoac deserigec. Deserima Yesu maria dedeckema Piratoaru mekenggec.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mekenggec Piratongo Yesu kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?” ifi deu merenec, “Imocnoc geanggaoc denec.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Nga womong gareng enara yeneng Yesu yoacfu faima yeac haniaya homac degec.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ifi degec Piratongo monggoc kpesimiec, “Yeni geac yoac homac yombong dedaemoc, imoc negemma turunga mong mi merennade me?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ifi deu Yesungo turunga monggoc mi merenu Piratongo negen negeng ua homac meec.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Anu makekeng nasousoc ngic mong witicamau takefu yudangic yeneng yeac kpara kpacgec Piratongo yenoc witicamaunac wau makefec.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Amma ngic goa warac ngicngac here miac miac faka amma ngic goa yunuhomegec witicamau faiyunugec, yenearunac ngic mong kpara Baraba.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 — ausente —
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ifi deu womong gareng enara yeneng habu fenggeyemmegec yeneng Yesu wama ine Baraba naric yungecyemmegecdeac degec.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ifi degec Piratongo monggoc meremma kpesiyemmeec, “Anu ni yudangic ngeneac ngictau dedae, yeac dafi ambade?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Kpesiyemmeu yeneng arohogec, “Ge ye mariponnu kpena homeu.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ifi degec Piratongo monggoc kpesiyemmeec, “Nga ye noc kopocsic meec?” deu ine yeneng monggoc seriangoc arohogec, “Ye mariponnu kpebesena.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ifi degec Piratongo habu yeneac negen negeng modarudeac negemma Baraba wau kenec. Nga yeni Yesuac sebia dzikacngo kpemaguc mariponnu kpegecdeac wasai maringinau wayemmeec.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Anu wasaingic yeneng Yesu mema gawamang yeneac amaoda manau emma wasaingic sasawa hafoangoc kpedzucnegec.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Kpedzucnedacma ngakpiherec mong giweng giweng heimima somang batihema ira isoc oruhau heimigec kemeec.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Kemeu eweheihei siricfu kpacma edegec, “Ohec, yudangic yeneac ngictau.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Dema yasungo oruhau kpema sofohoma haniau fafoc heima numumigec.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Anu yeni defagoc ammigec wisickeu ngakpiherec sacsac imoc hesima yengena wamba heimigec kemeu mariponnu kpegecdeac mema ngadeau kenggec.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kemmagec Kirene taonnunac ngic mong kpara Simong, ye Aresande nga Rufu yereac mangngira, yeng semeng uaunac sinnu hamanu wasaingic yeneng Yesuac maripong tofohoudeac ngombonggegec tofohoec.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tofohou yeni bangec buma mong kpara Gorigata, titiha hatasic, imohai Yesu mekenggec.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Mekemma sopo mong aengagoc kpara mira, imoc wainggoc yerecgema migec nga yeng ine imoc waec.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Anu yeni ye mariponnu kpema wambaya mederema wiac mong me mong merang meude, imocac kpeing kpegec.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Yeni asoac 9 kirocfu Yesu mariponnu kpegec.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kpema ye yoacfu faigec, imocac hania tafebisicfu yofi ohogec, “Yudangic yeneac ngictau.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Anu ngic ihai kengha anggec, yeni Yesu deendema ammima orucngina kpatitickema degec, “Ngeni ngic imoc henggec, yeng womong hembarackema wenac harebecac manau monggoc meudeac deec.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ge geanggaoc onggongemema mariponnunac mesiemema mana!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Anu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic, yeneng ifingoc ye desusuic ammima denegeng amma degec, “Ye ngic goa onggongyunukefec nga yengena ine naric mi onggongemeude.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ye Messia, Israe neneac ngictau kecdengo yaguc mariponnunac mau hemma negensinggenide.” Nga ngic yohockang mariponnu ifingoc yurugec, yereng ifingoc deendema ammioc.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wenac dzongiau 12 kiroc ammanu imohai ama kundung kpema kundungngo bangec sokoma fekemmanu 3 kiroc marai anec.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Imohai Yesungo ubaudumeng kunengngoc kpacma yofi deec, “Eroi, Eroi rama sabaktani.” Imocac titiha yofi, “Anutuna Anutuna, ge nocac wanudang.” (Mitiyegec 22:1)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ye ifi kparu ngic wegenac nanggec, yenearunac goango imoc negemma degec, “Negenggec, ye Eria kpacsambic ammide.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ifi degec ngic mongngo nedzikemma kondung sobing mong mema waing aengagocfu nemuruckema yasuu faiu Yesuac enarau enu deec, “Tomai namma henni, Eriango hama mesiude me kpac!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ifi demanu Yesungo ine ubaudumeng kunengngoc kparu asuya ereec.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ereu womonggac kporuc kuneng imoc dzongiausing wihacnac tohoma mau yohockang anec.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Anu wasaigareng yeac kicfu nanec, yeng Yesungo kparec nga homeec, imoc hemma yofi deec, “Foracngoc, ngic yomoc ye Anutuac medacnoc.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Nga ngac goa ifingoc hereau namma faka fingerec, imoc henggec, yeneac botucfu Maria kpara mong Madara nga Maria, Yakobo mong munea deandae, ye nga Yosec yereac nonggongira amma Sarome, yeni yenahafoc nanggec.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Yesungo Gariraia bangecfu kefu ngac imoc yenennoc ye modacma meficgekecgec. Amma ngac tosea homac, yeni Yerusarennu yegoc bic kemma ihai ye hemma nanggec.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Marai bic anu hombanggac memengereac naso wegene hau sabataac naso femanu
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yosefe Arimataia taonnunac, yeng ihai haec. Ngic ye kpactoayagoc yudangic yeneac tutumangtoa, imocac membangina mong amma ye Anutuac eucererenggac tomai kefec. Yeng kengeha kpac Piratoaru kemma Yesuac fareng meudeac kpesimiec.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kpesimiu Pirato ye Yesungo bic homeec, imocac kpidohoma wasaienara kpacma Yesu bic homedac me kpac, imocac kpesimiec.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Kpesimiu Yesu bic homedac deu Yesuac fareng Yosefe desimiec.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Desimiu Yosefengo linengkporuc mong bummema Yesuac farenga mariponnunac mesiu mau kporucngo tembonggema kicsereu mekenec. Kicsere imoc hocsirau singa usu usuya, imohai farenga faima hoctoa mong kpedidinggeu singa hedzickeec.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Anu Maria Madara nga Maria Yosec nonggea, yereng Yesuac farenga dahai faiec, imoc henoc.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.