Marcos 11

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anu yeni kengkecma Yerusareng taong mewegenebeso amma Oriwa tikiu Betefage nga Betani amabangec tarocfu kensikegec. Kensikemagec Yesungo medacfora yenearunac ngic yohockang sueyuruma yofi deec,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “Ngeri dindingac kemma guruama sing enarau tacde, imohai emma donggi medaha mong ngicngo witiau mi tatara, imoc witickegec nande, ngeri imoc meficgema witic yungecma mema haec.
2 e disse-lhes:
3 Yungerec ngic mongngo kpesingemecma deude, ‘Ngeri dafi anecdeac andape?’ ifi deu yofi edebesera, ‘Kebungo imocgoc ua meudeac dede.’ ifi deec minginango donggi bic faiu haude.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ifi deu yeri kemma donggi medaha sinnu ama naguyau witic witickea nanec, imoc hemma yungeroc.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Yungerec ngic goa ihai nanggec, yeneng yeremma degec, “Ngeri dafi negemma donggi medaha yungecdape?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ifi degec yeri Yesungo yoac edeyuruec, imoc edeyunuec yeni negemma wayurugec kenoc.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Kemma donggi Yesuaru mekemma ngakpingira herea hesima donggi medaha witiau tiameec Yesungo imocac witiau tarec.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Taru ngicngac homacngo ngakpingina herea hesima sinnu tiamegec goango ua tegiaunac ic fawa herecgema sinnu faikenggec.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nga ngicngac kiwau kenggec nga ngadeau modacgec, yeneng kpacma yofi degec,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mannina Dawidiac eucerereng hade, imoc kenehagoc. Wi kurumennu kpara dengeregec, ohec waec, hosanna.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesungo ifi Yerusarennu emma Anutuac womonnu enec. Emma hennegeng andacma ama marai anecac medacfora 12 meyunuu Betania amau kenggec.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wereckengau yeni Betania wama mama Yesungo hereaac homeec.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Homema hereau fima fig ic mong maria tengging tengging henec. Hemma negenu foragoc isoc anu ic haniau kensikema maria meficgeec. Fig nasoya mi anecac ifi anec.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nga ye fora hofocma ic yofi edeec, “Gearunac ngic mongngo fora monggoc mi nebeso.” ifi deu medacfora yeneng yoac imoc negenggec.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yesungo Yerusarennu kensikema Anutuac womonggac oda manau enec. Emma ngic wiac emekpesi anggec, yeni imohacnac kporacyunuec. Ye ngic hiedzo emekpesi anggec, yeneac tebo heimerenec nga kebesac emegec, yeneac tatac heimeremma
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Anutuac womong manau wiac ifia meenggecdeac kpetariyemmeec.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Kpetariyemmema yofi edekpou ayemmeec, “Yoac yofi oho ohoya fede,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ifi deu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeneng imoc negemma ye kpegecdeac sing hofocgec. Nga habu sasawango yeac kpoukpouyaac negenggec engena anec nga yeni ine yeac kengecyunuec.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nga ama marai anu Yesu nga medacfora yeni taong wama kenggec.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wereckengau yeni sinnu kemma henggec fig ic imoc godeaunacngoc sokuema nanec.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Nanu Petorongo imoc hemma negensima Yesu edeec, “Kpoukpou ge henna, ge fig ic soweckedang, imoc bic ururuema nande.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 ifi deu Yesungo yofi merennec, “Ngeni Anutu negensinggebisia.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Foracngoc, ngic mong ye ubeau negengyohoha kpac kecma wiac mong me mong dema imocac fora fingerudeac negensiudeu yeng tiki edimoc yacma kondunnu kemeu deu imoc foranoc fingerude, imoc edengunuduae.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ni imocac amma yofi edengunuduae, ngeni wiac imocac me imocac negensima menide, ifi negemma negensinggema numugec wiac imoc fingecngemmeude.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Anu ngeni namma numuandae, imohai ngic monggac wiac me monggac ngaba mekecdaeu kopocsiha wabisia. Ifi anggec kurumeng Mangnginango ngeneac kopocsic ifingoc waude.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nga ngeni ngic yeneac kopocsic mi wagecdeu ine Kurumeng Mangnginango ngeneac kopocsic ifingoc mi waude.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesu medacforagoc yeni Yerusarennu dzigene enggec. Emma Yesungo Anutuac womong manau yerecgemanu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma enarafocngina, yeneng yearu hama kpesimigec,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “Ge noc kucfu ua yomoc menec nga merang ua imoc menadeac uayoac genec?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ni yoac mong kpesingemmeba turunga edenugecguc ni ifingoc uakibinaac hania imoc edengunubade.
29 Jesus respondeu:
30 Yohanengo dokunadzic ua mekefec, ua imoc kurumennunac me ngicfunac, ngeni imoc edenugec negemba.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ifi deu yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “‘Imoc kurumennunac.’ ifi denideu yeng yofi kpesinemmeude, ‘Ifi negemmaguc ngeni nocac ye mi negensinggegec?’”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Nga ngicfunac, imoc debesonga ngic yeneac amma kengecyunuec. Nocac ngic yeni sasawango Yohane ye profete fora, ifi negenggec.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Imocac yeni Yesu meremmigec, “Imoc mi negendimbe.” degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ifi degec, ni ifingoc noc uayoacac kucfu ua mekecduae, imoc mi edengunubade.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.