Marcos 11
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Anu yeni kengkecma Yerusareng taong mewegenebeso amma Oriwa tikiu Betefage nga Betani amabangec tarocfu kensikegec. Kensikemagec Yesungo medacfora yenearunac ngic yohockang sueyuruma yofi deec,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Ngeri dindingac kemma guruama sing enarau tacde, imohai emma donggi medaha mong ngicngo witiau mi tatara, imoc witickegec nande, ngeri imoc meficgema witic yungecma mema haec.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Yungerec ngic mongngo kpesingemecma deude, ‘Ngeri dafi anecdeac andape?’ ifi deu yofi edebesera, ‘Kebungo imocgoc ua meudeac dede.’ ifi deec minginango donggi bic faiu haude.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ifi deu yeri kemma donggi medaha sinnu ama naguyau witic witickea nanec, imoc hemma yungeroc.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Yungerec ngic goa ihai nanggec, yeneng yeremma degec, “Ngeri dafi negemma donggi medaha yungecdape?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ifi degec yeri Yesungo yoac edeyuruec, imoc edeyunuec yeni negemma wayurugec kenoc.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Kemma donggi Yesuaru mekemma ngakpingira herea hesima donggi medaha witiau tiameec Yesungo imocac witiau tarec.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Taru ngicngac homacngo ngakpingina herea hesima sinnu tiamegec goango ua tegiaunac ic fawa herecgema sinnu faikenggec.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Nga ngicngac kiwau kenggec nga ngadeau modacgec, yeneng kpacma yofi degec,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mannina Dawidiac eucerereng hade, imoc kenehagoc. Wi kurumennu kpara dengeregec, ohec waec, hosanna.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesungo ifi Yerusarennu emma Anutuac womonnu enec. Emma hennegeng andacma ama marai anecac medacfora 12 meyunuu Betania amau kenggec.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wereckengau yeni Betania wama mama Yesungo hereaac homeec.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Homema hereau fima fig ic mong maria tengging tengging henec. Hemma negenu foragoc isoc anu ic haniau kensikema maria meficgeec. Fig nasoya mi anecac ifi anec.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nga ye fora hofocma ic yofi edeec, “Gearunac ngic mongngo fora monggoc mi nebeso.” ifi deu medacfora yeneng yoac imoc negenggec.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yesungo Yerusarennu kensikema Anutuac womonggac oda manau enec. Emma ngic wiac emekpesi anggec, yeni imohacnac kporacyunuec. Ye ngic hiedzo emekpesi anggec, yeneac tebo heimerenec nga kebesac emegec, yeneac tatac heimeremma
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Anutuac womong manau wiac ifia meenggecdeac kpetariyemmeec.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Kpetariyemmema yofi edekpou ayemmeec, “Yoac yofi oho ohoya fede,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ifi deu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeneng imoc negemma ye kpegecdeac sing hofocgec. Nga habu sasawango yeac kpoukpouyaac negenggec engena anec nga yeni ine yeac kengecyunuec.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nga ama marai anu Yesu nga medacfora yeni taong wama kenggec.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Wereckengau yeni sinnu kemma henggec fig ic imoc godeaunacngoc sokuema nanec.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Nanu Petorongo imoc hemma negensima Yesu edeec, “Kpoukpou ge henna, ge fig ic soweckedang, imoc bic ururuema nande.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 ifi deu Yesungo yofi merennec, “Ngeni Anutu negensinggebisia.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Foracngoc, ngic mong ye ubeau negengyohoha kpac kecma wiac mong me mong dema imocac fora fingerudeac negensiudeu yeng tiki edimoc yacma kondunnu kemeu deu imoc foranoc fingerude, imoc edengunuduae.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ni imocac amma yofi edengunuduae, ngeni wiac imocac me imocac negensima menide, ifi negemma negensinggema numugec wiac imoc fingecngemmeude.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Anu ngeni namma numuandae, imohai ngic monggac wiac me monggac ngaba mekecdaeu kopocsiha wabisia. Ifi anggec kurumeng Mangnginango ngeneac kopocsic ifingoc waude.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nga ngeni ngic yeneac kopocsic mi wagecdeu ine Kurumeng Mangnginango ngeneac kopocsic ifingoc mi waude.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesu medacforagoc yeni Yerusarennu dzigene enggec. Emma Yesungo Anutuac womong manau yerecgemanu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma enarafocngina, yeneng yearu hama kpesimigec,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “Ge noc kucfu ua yomoc menec nga merang ua imoc menadeac uayoac genec?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ni yoac mong kpesingemmeba turunga edenugecguc ni ifingoc uakibinaac hania imoc edengunubade.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yohanengo dokunadzic ua mekefec, ua imoc kurumennunac me ngicfunac, ngeni imoc edenugec negemba.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ifi deu yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “‘Imoc kurumennunac.’ ifi denideu yeng yofi kpesinemmeude, ‘Ifi negemmaguc ngeni nocac ye mi negensinggegec?’”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Nga ngicfunac, imoc debesonga ngic yeneac amma kengecyunuec. Nocac ngic yeni sasawango Yohane ye profete fora, ifi negenggec.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Imocac yeni Yesu meremmigec, “Imoc mi negendimbe.” degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ifi degec, ni ifingoc noc uayoacac kucfu ua mekecduae, imoc mi edengunubade.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.