Lucas 9

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesungo medacfora 12 kpacyunuu hadacgec hadehade nga yafing sasawa kporacyunugecdeac nga hafei hania hania mengeregecdeac uayoac nga kuc yemmeec.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Yemmema Anutuac eucerereng dekperagigecdeac nga hafeigoc mengereyunugecdeac sueyunuma
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 yofi edeyunuec, “Ngeni singgac mefic mong mi mekembisia, hie nga yaka amma yasu nga dzo mong mi mebisia nga ngakpi yohockang mi mekembisia.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Nga ama monnu kensikegec, ngic yeneng ama heingemmegec ngeni ama imohai tacyac angkecgec wisickeu taong monnu kembisia.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Nga taong mong imocac ngicngac yeneng mi hoangngunugecdeu ngeni taong imoc wama haninginaunac yube kpegec mau yeni imoc henggec faka imocngo manganangina edzacyunubeso.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ifi deu yeni amea amea kemma siduc gombung dekperagikecma hafeinginagoc mengereyunugec.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ifi anu Gariraia bangecac gawanatoa kpara Herode, yeng wiac sasawa fingerec, imocac siduc negenu obohoec. Nocac ngic goa yeneng yofi degec, “Yohane dokunadzicngo homecfunac gborima yacma kecde.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ifi degec goango yofi degec, “Eriango fingecma kecde.” nga goa yeneng degec, “Profete bicngoc yombong kecgec, yenearunac mongngo hadac.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Nga Herodengo deec, “Neng Yohane ubea bic kperecgeai nga yomoc ine merac ngicac siduc negengkecduae.” Dema Yesu henudeac kicfifi kefec.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Anu aposoro yeni dzigenema ua megec, imocac siduc Yesu ammidacgec. Ammigec yeng meyunuma meickema tembuha tacbesonga taong mong kpara Betsaida, imohaigeng kenggec.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Kenggec habutoa yeneng imoc negemma ye modacgec. Modacgec, yeng hoangyunuma Anutuac eucerereng dekperagiyemmema ngerec ngereeac ayemmeec, yeni mengereyunuec.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ama marai anu medacfora 12 yeneng Yesuaru hama degec, “Bangec yomoc ngiha kpacfu kecmina ama marai andeac habu sueyununa amabangec tackende, imohai kemma yaka meficge nema imohai febisia.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ifi degec deec, “Ngeneng yaka yemmegec negec.” Ifi deu merenggec, “Neni ic sogong marimong nga kondungyang yohockangsac mekecdimbe. Neni yaka mong mi bummebing dede habu sasawa yeneacsoc naric mi ambac.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ngic imoc yeneac kpetengina 5 tauseng, ifi isocngo kecgecac amma ifi degec Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni ngicngac edeyunugec, yeni 50 habusoc ifi kpedzucnema tackenggec.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ifi deu medac yeneng ngicngac ifi anggecdeac edeyunugec sasawango matacgec.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Matacgec Yesungo ic sogong marimong nga kondungyang yohockang, imoc mema kiwa kurumennu fiu enu kenehema mendzirec. Mendzicma ngicngac mederema yemmegecdeac medacfora yemmeu
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 yeneng imoc mederema ngicngac yemmegec. Yemmegec ngicngac sasawango negebec amma yaka tosea neti anggec, imoc kpedzucnegec kemema sakac 12 wakeec.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Yesungo naso monnu yengenaocngoc numuudeac kecmanu medacfora yegoc kecgec yeni kpesiyemmeec, “Ngicngac yeni neac merac deandae?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ifi deu degec, “Goango Yohane dokunadzic nga goango Eria amma goa yeneng ine profete mong esea, yeng gborima kecde deandae.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ifi degec deec, “Nga ngeni ngenaoc ine neac merac deandae?” Ifi deu Petorongo deec, “Ge Anutuac Messia.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ifi deu, yeni yoac imoc ngic mong mi edeyunugecdeac deracyunuec.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Nga Yesungo yofi deec, “Ngicac Medac ye kpendzeng homac kpebeso. Yudangic enarafocngina nga womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yeneng ye ubango wama kpegec homebeso. Homeu uameme harebec ammanu monggoc gborima yacbeso.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yesungo habu sasawa yofi edeyunuec, “Ngic mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama wenacsoc mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ngic mong ye yengena kekeha segereudeac negemma uaya mekecde, ye kekeha sufumiude. Nga mong ye neac amma kekeha waude, ye ine kekeha fingecmiude.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Imoc yofiac, ngic mong ye bangecac wiac sasawa meficgema mekecde, ye ine kekeha sufumidarude nga yengena memanganeemeu kekeha imoc fora kpac anude.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Nga ngic mongngo neac negenu gameagoc ande amma neac yoacnaac negenu gameagoc anude, yeac siduc yofi, Ngicac Medac ye Mamaac nga angeroforaac amma yengena kibikperagitoagoc haude, naso imohai yeng ngic imoc yeac ifingoc negenu gameagoc anude.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nga ngic yomoc nandae, ngenearunac goa yeni mi homemagec Anutuac eucerereng hau henggecde, imoc forangoc edengunuduae.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Anu yoac imoc deec, imocac sonda mocgu isoc wisickemanu Yesungo Petoro nga Yakobo amma Yohane meyunuu numugecdeac tikiu enggec.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Emma numumanu kicmesuya heimerenu siriha mong anu wambaya kperagima kongac koporarac yombong anec.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ifi ammanu imohaingoc ngic yohockang, Mose nga Eria yereng fingecma yegoc denegeng anoc.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Yeri kibikperagitoangiragocngo fingecma Yesungo Yerusarennu kemma kekeha mesima wayunuma enudeac denegeng anggec.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nga Petoro ogohoragoc, yeni gautoa fegec. Fegecfunac gborima yacma Yesuac kibikperagitoa nga ngic yohockang yegoc nanec yenenggec.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nga ngic yohockang yeri Yesu wama kemmaec Petorongo Yesu edeec, “Kunenna, yei kecni songea andeac bedzo bedzo harebec meni, geac mong, Moseac mong nga Eriaac mong.” Ye wiac imoc mi negentegecma eng ifi deec.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Yoac denammanu hoeng mongngo fingecma mama semeyunuu kengec amma hoeng manau kemmagec
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 hoeng manaunac ubaudumeng mong yofi kpacma deec, “Yomoc neac Meisingmedacna, ngeni yeac yoac negembisia.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ubaudumeng imoc kpac anu yeni kic fima Yesu tembuha nanu henggec. Hemma medac yeni yoacngina waickema nanggec. Nga naso imohai wiac henggec, imocac ngic mong mi edegec.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Wereckengau Yesungo medacfora harebec yenigoc tikiunac kememagec ngicngac habu kunengngo meficgegec.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Anu habu yeneac botucfunac ngic mongngo Yesuac kpacma derecgema deec, “Kpoukpou, ge hama medacna henna, ye medacna mocgusac.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Hadehade mongngo medac mendanggeu ye arohou asu manganango mema kpekpefac ammima sebia mekuc kpekutung meu enaraunac sofororoc ereande. Asu imocngo medac mi wama naso homac memanganeyombonggeande.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nga medacfocga yeneng kporacmigecdeac edeyunuba yeni kporacbibiema wadau.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngicngac areng yomoc ngeni negen negensingngina kpac amma fakangina sicsauha. Naso herea ngenigoc monggoc tacbadeac modzona tide. Ge medacga nearu mehana.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ifi deu medac ye wegena kemmanu asu seuhagocngo medac kpefaheu bangecfu makpeu yeac sebia mekuc kpekutung meu Yesungo asu seuhagoc yoac seria ammima medac mengerema mama monggoc miec.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Miu ngicngac yeneng Anutuac kuctoa imoc hemma kerectegec amma negenggec wiac engena anec. Amma yeni Yesuac ua sasawa hemma kerectegec anggec. Ifi ammagec yeng medacfora yofi edeyunuec,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ngeni kedzac kpema yoac yomoc negenggec. Naso mi hereemanu yeni Ngicac Medac kererema ngicngac yeneac mariu faigec kpegecde.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ifi deu medac yeni yoac imoc mi negentegecgecdeac Anutungo uba negen negengngina hedzickeec. Hedzickeu yeni Yesuac yoac obohoma imocac hania kpesimigecdeac kengecyunuec.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Anu medac yenearunac merang engena ande, imocac yenaocngoc yoacngina engemmama anec.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ifi anggec Yesungo negen negeng ubanginau feec, imoc bic negemma medacbisic mong mema yegoc faiu nanu
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 yofi edeyunuec, “Ngic mong ye kpacna negemma medac yomoc hoanggeude, yeng ni ifingoc hoannude. Nga ni hoannude, yeng Kebu suenuec, ye ifingoc hoanggeude. Imoc yofiac, ngeneac botucfunac ngic mong mamea kecande, yeng engena ande.” Ifi deu
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohanengo deec, “Kebu, ngic mongngo geac kpacfu hadehade nga yafing kporacyemmeu neni imoc hemma nenanggoc mi kecdeac amma kpetarimiding.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ifi deu yofi deec, “Ngic mong ye uanginaac ngaba mi ande, yeng ogongina ande. Imocac ngeni ye mi kpetarimibisia.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yesungo kurumennu enudeac nasoya wegene hau negen negenga Yerusarennu sueu kenec.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Kenu ngic goa sueyunuu yeni waraima nenesemeng nga amagerec mengeregecdeac Samariaac guruama monnu kensikegec.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Kensikegec Yesungo Yerusarennu kenude, ngicngac yeneng imoc negenggecac Yesu ama mong mi heimigec.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ifi anggec medahora Yakobo nga Yohane yereng imoc hemma yofi deoc, “Kebu, neni kurumennunac gerec deni mama ngic yomoc yonohodaru, imoc naric ambing me?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Deec Yesungo dzigenema yoac ifia negembesonga kpae heiyemeru
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 medacforagoc guruama monnu kenggec.
56 e foram para outro povoado.
57 Sinnu kemma ngic mongngo Yesu edeec, “Ge ihai me ihai kennadesoc modacguma gegoc kembadeac negenduae.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ifi deu yeng yofi meremmiec, “Katekasi yeni bangec manau fefenginagoc nga sawa neng yeni faecnginagoc amma Ngicac Medacngo ine kparicganga kpac.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ye ngic mong yofi edeec, “Ge hama ni modacnuna.” Ifi deu yeng deec, “Kebu, negennemmana kemma manna tonggomaguc habade.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ifi deu meremmiec, “Homec yeni yenaocngoc tonggoemegec nga geng ine wayunuma kemma Anutuac eucerereng dekperagima kecbesena.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Nga ngic mongngo deec, “Kebu, ni modacgubadeac negenduae nga kemma arengfocna edeyunumaguc ine habade, imoc naric me?”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ngic mong ye negen negenga bic suemaguc dzigenekpe ande, ngic ifiango Anutuac eucererenggacsoc mi ande.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.