Lucas 9

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesungo medacfora 12 kpacyunuu hadacgec hadehade nga yafing sasawa kporacyunugecdeac nga hafei hania hania mengeregecdeac uayoac nga kuc yemmeec.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Yemmema Anutuac eucerereng dekperagigecdeac nga hafeigoc mengereyunugecdeac sueyunuma
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 yofi edeyunuec, “Ngeni singgac mefic mong mi mekembisia, hie nga yaka amma yasu nga dzo mong mi mebisia nga ngakpi yohockang mi mekembisia.
3 Ele disse:
4 Nga ama monnu kensikegec, ngic yeneng ama heingemmegec ngeni ama imohai tacyac angkecgec wisickeu taong monnu kembisia.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Nga taong mong imocac ngicngac yeneng mi hoangngunugecdeu ngeni taong imoc wama haninginaunac yube kpegec mau yeni imoc henggec faka imocngo manganangina edzacyunubeso.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ifi deu yeni amea amea kemma siduc gombung dekperagikecma hafeinginagoc mengereyunugec.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ifi anu Gariraia bangecac gawanatoa kpara Herode, yeng wiac sasawa fingerec, imocac siduc negenu obohoec. Nocac ngic goa yeneng yofi degec, “Yohane dokunadzicngo homecfunac gborima yacma kecde.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ifi degec goango yofi degec, “Eriango fingecma kecde.” nga goa yeneng degec, “Profete bicngoc yombong kecgec, yenearunac mongngo hadac.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Nga Herodengo deec, “Neng Yohane ubea bic kperecgeai nga yomoc ine merac ngicac siduc negengkecduae.” Dema Yesu henudeac kicfifi kefec.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Anu aposoro yeni dzigenema ua megec, imocac siduc Yesu ammidacgec. Ammigec yeng meyunuma meickema tembuha tacbesonga taong mong kpara Betsaida, imohaigeng kenggec.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kenggec habutoa yeneng imoc negemma ye modacgec. Modacgec, yeng hoangyunuma Anutuac eucerereng dekperagiyemmema ngerec ngereeac ayemmeec, yeni mengereyunuec.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ama marai anu medacfora 12 yeneng Yesuaru hama degec, “Bangec yomoc ngiha kpacfu kecmina ama marai andeac habu sueyununa amabangec tackende, imohai kemma yaka meficge nema imohai febisia.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ifi degec deec, “Ngeneng yaka yemmegec negec.” Ifi deu merenggec, “Neni ic sogong marimong nga kondungyang yohockangsac mekecdimbe. Neni yaka mong mi bummebing dede habu sasawa yeneacsoc naric mi ambac.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Ngic imoc yeneac kpetengina 5 tauseng, ifi isocngo kecgecac amma ifi degec Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni ngicngac edeyunugec, yeni 50 habusoc ifi kpedzucnema tackenggec.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ifi deu medac yeneng ngicngac ifi anggecdeac edeyunugec sasawango matacgec.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Matacgec Yesungo ic sogong marimong nga kondungyang yohockang, imoc mema kiwa kurumennu fiu enu kenehema mendzirec. Mendzicma ngicngac mederema yemmegecdeac medacfora yemmeu
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 yeneng imoc mederema ngicngac yemmegec. Yemmegec ngicngac sasawango negebec amma yaka tosea neti anggec, imoc kpedzucnegec kemema sakac 12 wakeec.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Yesungo naso monnu yengenaocngoc numuudeac kecmanu medacfora yegoc kecgec yeni kpesiyemmeec, “Ngicngac yeni neac merac deandae?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ifi deu degec, “Goango Yohane dokunadzic nga goango Eria amma goa yeneng ine profete mong esea, yeng gborima kecde deandae.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ifi degec deec, “Nga ngeni ngenaoc ine neac merac deandae?” Ifi deu Petorongo deec, “Ge Anutuac Messia.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ifi deu, yeni yoac imoc ngic mong mi edeyunugecdeac deracyunuec.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Nga Yesungo yofi deec, “Ngicac Medac ye kpendzeng homac kpebeso. Yudangic enarafocngina nga womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yeneng ye ubango wama kpegec homebeso. Homeu uameme harebec ammanu monggoc gborima yacbeso.”
22 E continuou:
23 Yesungo habu sasawa yofi edeyunuec, “Ngic mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama wenacsoc mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
23 Depois disse a todos:
24 Ngic mong ye yengena kekeha segereudeac negemma uaya mekecde, ye kekeha sufumiude. Nga mong ye neac amma kekeha waude, ye ine kekeha fingecmiude.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Imoc yofiac, ngic mong ye bangecac wiac sasawa meficgema mekecde, ye ine kekeha sufumidarude nga yengena memanganeemeu kekeha imoc fora kpac anude.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Nga ngic mongngo neac negenu gameagoc ande amma neac yoacnaac negenu gameagoc anude, yeac siduc yofi, Ngicac Medac ye Mamaac nga angeroforaac amma yengena kibikperagitoagoc haude, naso imohai yeng ngic imoc yeac ifingoc negenu gameagoc anude.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nga ngic yomoc nandae, ngenearunac goa yeni mi homemagec Anutuac eucerereng hau henggecde, imoc forangoc edengunuduae.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Anu yoac imoc deec, imocac sonda mocgu isoc wisickemanu Yesungo Petoro nga Yakobo amma Yohane meyunuu numugecdeac tikiu enggec.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Emma numumanu kicmesuya heimerenu siriha mong anu wambaya kperagima kongac koporarac yombong anec.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ifi ammanu imohaingoc ngic yohockang, Mose nga Eria yereng fingecma yegoc denegeng anoc.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Yeri kibikperagitoangiragocngo fingecma Yesungo Yerusarennu kemma kekeha mesima wayunuma enudeac denegeng anggec.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Nga Petoro ogohoragoc, yeni gautoa fegec. Fegecfunac gborima yacma Yesuac kibikperagitoa nga ngic yohockang yegoc nanec yenenggec.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nga ngic yohockang yeri Yesu wama kemmaec Petorongo Yesu edeec, “Kunenna, yei kecni songea andeac bedzo bedzo harebec meni, geac mong, Moseac mong nga Eriaac mong.” Ye wiac imoc mi negentegecma eng ifi deec.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Yoac denammanu hoeng mongngo fingecma mama semeyunuu kengec amma hoeng manau kemmagec
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 hoeng manaunac ubaudumeng mong yofi kpacma deec, “Yomoc neac Meisingmedacna, ngeni yeac yoac negembisia.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ubaudumeng imoc kpac anu yeni kic fima Yesu tembuha nanu henggec. Hemma medac yeni yoacngina waickema nanggec. Nga naso imohai wiac henggec, imocac ngic mong mi edegec.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Wereckengau Yesungo medacfora harebec yenigoc tikiunac kememagec ngicngac habu kunengngo meficgegec.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Anu habu yeneac botucfunac ngic mongngo Yesuac kpacma derecgema deec, “Kpoukpou, ge hama medacna henna, ye medacna mocgusac.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Hadehade mongngo medac mendanggeu ye arohou asu manganango mema kpekpefac ammima sebia mekuc kpekutung meu enaraunac sofororoc ereande. Asu imocngo medac mi wama naso homac memanganeyombonggeande.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nga medacfocga yeneng kporacmigecdeac edeyunuba yeni kporacbibiema wadau.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngicngac areng yomoc ngeni negen negensingngina kpac amma fakangina sicsauha. Naso herea ngenigoc monggoc tacbadeac modzona tide. Ge medacga nearu mehana.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ifi deu medac ye wegena kemmanu asu seuhagocngo medac kpefaheu bangecfu makpeu yeac sebia mekuc kpekutung meu Yesungo asu seuhagoc yoac seria ammima medac mengerema mama monggoc miec.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Miu ngicngac yeneng Anutuac kuctoa imoc hemma kerectegec amma negenggec wiac engena anec. Amma yeni Yesuac ua sasawa hemma kerectegec anggec. Ifi ammagec yeng medacfora yofi edeyunuec,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ngeni kedzac kpema yoac yomoc negenggec. Naso mi hereemanu yeni Ngicac Medac kererema ngicngac yeneac mariu faigec kpegecde.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ifi deu medac yeni yoac imoc mi negentegecgecdeac Anutungo uba negen negengngina hedzickeec. Hedzickeu yeni Yesuac yoac obohoma imocac hania kpesimigecdeac kengecyunuec.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Anu medac yenearunac merang engena ande, imocac yenaocngoc yoacngina engemmama anec.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ifi anggec Yesungo negen negeng ubanginau feec, imoc bic negemma medacbisic mong mema yegoc faiu nanu
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 yofi edeyunuec, “Ngic mong ye kpacna negemma medac yomoc hoanggeude, yeng ni ifingoc hoannude. Nga ni hoannude, yeng Kebu suenuec, ye ifingoc hoanggeude. Imoc yofiac, ngeneac botucfunac ngic mong mamea kecande, yeng engena ande.” Ifi deu
48 Aí disse:
49 Yohanengo deec, “Kebu, ngic mongngo geac kpacfu hadehade nga yafing kporacyemmeu neni imoc hemma nenanggoc mi kecdeac amma kpetarimiding.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ifi deu yofi deec, “Ngic mong ye uanginaac ngaba mi ande, yeng ogongina ande. Imocac ngeni ye mi kpetarimibisia.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yesungo kurumennu enudeac nasoya wegene hau negen negenga Yerusarennu sueu kenec.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Kenu ngic goa sueyunuu yeni waraima nenesemeng nga amagerec mengeregecdeac Samariaac guruama monnu kensikegec.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Kensikegec Yesungo Yerusarennu kenude, ngicngac yeneng imoc negenggecac Yesu ama mong mi heimigec.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ifi anggec medahora Yakobo nga Yohane yereng imoc hemma yofi deoc, “Kebu, neni kurumennunac gerec deni mama ngic yomoc yonohodaru, imoc naric ambing me?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Deec Yesungo dzigenema yoac ifia negembesonga kpae heiyemeru
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 medacforagoc guruama monnu kenggec.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Sinnu kemma ngic mongngo Yesu edeec, “Ge ihai me ihai kennadesoc modacguma gegoc kembadeac negenduae.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ifi deu yeng yofi meremmiec, “Katekasi yeni bangec manau fefenginagoc nga sawa neng yeni faecnginagoc amma Ngicac Medacngo ine kparicganga kpac.”
58 Então Jesus disse:
59 Ye ngic mong yofi edeec, “Ge hama ni modacnuna.” Ifi deu yeng deec, “Kebu, negennemmana kemma manna tonggomaguc habade.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ifi deu meremmiec, “Homec yeni yenaocngoc tonggoemegec nga geng ine wayunuma kemma Anutuac eucerereng dekperagima kecbesena.”
60 Jesus disse:
61 Nga ngic mongngo deec, “Kebu, ni modacgubadeac negenduae nga kemma arengfocna edeyunumaguc ine habade, imoc naric me?”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ngic mong ye negen negenga bic suemaguc dzigenekpe ande, ngic ifiango Anutuac eucererenggacsoc mi ande.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.