Lucas 9
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB
1 Yesungo medacfora 12 kpacyunuu hadacgec hadehade nga yafing sasawa kporacyunugecdeac nga hafei hania hania mengeregecdeac uayoac nga kuc yemmeec.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Yemmema Anutuac eucerereng dekperagigecdeac nga hafeigoc mengereyunugecdeac sueyunuma
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 yofi edeyunuec, “Ngeni singgac mefic mong mi mekembisia, hie nga yaka amma yasu nga dzo mong mi mebisia nga ngakpi yohockang mi mekembisia.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nga ama monnu kensikegec, ngic yeneng ama heingemmegec ngeni ama imohai tacyac angkecgec wisickeu taong monnu kembisia.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Nga taong mong imocac ngicngac yeneng mi hoangngunugecdeu ngeni taong imoc wama haninginaunac yube kpegec mau yeni imoc henggec faka imocngo manganangina edzacyunubeso.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ifi deu yeni amea amea kemma siduc gombung dekperagikecma hafeinginagoc mengereyunugec.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ifi anu Gariraia bangecac gawanatoa kpara Herode, yeng wiac sasawa fingerec, imocac siduc negenu obohoec. Nocac ngic goa yeneng yofi degec, “Yohane dokunadzicngo homecfunac gborima yacma kecde.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ifi degec goango yofi degec, “Eriango fingecma kecde.” nga goa yeneng degec, “Profete bicngoc yombong kecgec, yenearunac mongngo hadac.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Nga Herodengo deec, “Neng Yohane ubea bic kperecgeai nga yomoc ine merac ngicac siduc negengkecduae.” Dema Yesu henudeac kicfifi kefec.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Anu aposoro yeni dzigenema ua megec, imocac siduc Yesu ammidacgec. Ammigec yeng meyunuma meickema tembuha tacbesonga taong mong kpara Betsaida, imohaigeng kenggec.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kenggec habutoa yeneng imoc negemma ye modacgec. Modacgec, yeng hoangyunuma Anutuac eucerereng dekperagiyemmema ngerec ngereeac ayemmeec, yeni mengereyunuec.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ama marai anu medacfora 12 yeneng Yesuaru hama degec, “Bangec yomoc ngiha kpacfu kecmina ama marai andeac habu sueyununa amabangec tackende, imohai kemma yaka meficge nema imohai febisia.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ifi degec deec, “Ngeneng yaka yemmegec negec.” Ifi deu merenggec, “Neni ic sogong marimong nga kondungyang yohockangsac mekecdimbe. Neni yaka mong mi bummebing dede habu sasawa yeneacsoc naric mi ambac.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ngic imoc yeneac kpetengina 5 tauseng, ifi isocngo kecgecac amma ifi degec Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni ngicngac edeyunugec, yeni 50 habusoc ifi kpedzucnema tackenggec.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ifi deu medac yeneng ngicngac ifi anggecdeac edeyunugec sasawango matacgec.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Matacgec Yesungo ic sogong marimong nga kondungyang yohockang, imoc mema kiwa kurumennu fiu enu kenehema mendzirec. Mendzicma ngicngac mederema yemmegecdeac medacfora yemmeu
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 yeneng imoc mederema ngicngac yemmegec. Yemmegec ngicngac sasawango negebec amma yaka tosea neti anggec, imoc kpedzucnegec kemema sakac 12 wakeec.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Yesungo naso monnu yengenaocngoc numuudeac kecmanu medacfora yegoc kecgec yeni kpesiyemmeec, “Ngicngac yeni neac merac deandae?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ifi deu degec, “Goango Yohane dokunadzic nga goango Eria amma goa yeneng ine profete mong esea, yeng gborima kecde deandae.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ifi degec deec, “Nga ngeni ngenaoc ine neac merac deandae?” Ifi deu Petorongo deec, “Ge Anutuac Messia.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ifi deu, yeni yoac imoc ngic mong mi edeyunugecdeac deracyunuec.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Nga Yesungo yofi deec, “Ngicac Medac ye kpendzeng homac kpebeso. Yudangic enarafocngina nga womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yeneng ye ubango wama kpegec homebeso. Homeu uameme harebec ammanu monggoc gborima yacbeso.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Yesungo habu sasawa yofi edeyunuec, “Ngic mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama wenacsoc mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ngic mong ye yengena kekeha segereudeac negemma uaya mekecde, ye kekeha sufumiude. Nga mong ye neac amma kekeha waude, ye ine kekeha fingecmiude.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Imoc yofiac, ngic mong ye bangecac wiac sasawa meficgema mekecde, ye ine kekeha sufumidarude nga yengena memanganeemeu kekeha imoc fora kpac anude.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Nga ngic mongngo neac negenu gameagoc ande amma neac yoacnaac negenu gameagoc anude, yeac siduc yofi, Ngicac Medac ye Mamaac nga angeroforaac amma yengena kibikperagitoagoc haude, naso imohai yeng ngic imoc yeac ifingoc negenu gameagoc anude.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nga ngic yomoc nandae, ngenearunac goa yeni mi homemagec Anutuac eucerereng hau henggecde, imoc forangoc edengunuduae.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Anu yoac imoc deec, imocac sonda mocgu isoc wisickemanu Yesungo Petoro nga Yakobo amma Yohane meyunuu numugecdeac tikiu enggec.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Emma numumanu kicmesuya heimerenu siriha mong anu wambaya kperagima kongac koporarac yombong anec.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ifi ammanu imohaingoc ngic yohockang, Mose nga Eria yereng fingecma yegoc denegeng anoc.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Yeri kibikperagitoangiragocngo fingecma Yesungo Yerusarennu kemma kekeha mesima wayunuma enudeac denegeng anggec.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Nga Petoro ogohoragoc, yeni gautoa fegec. Fegecfunac gborima yacma Yesuac kibikperagitoa nga ngic yohockang yegoc nanec yenenggec.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Nga ngic yohockang yeri Yesu wama kemmaec Petorongo Yesu edeec, “Kunenna, yei kecni songea andeac bedzo bedzo harebec meni, geac mong, Moseac mong nga Eriaac mong.” Ye wiac imoc mi negentegecma eng ifi deec.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Yoac denammanu hoeng mongngo fingecma mama semeyunuu kengec amma hoeng manau kemmagec
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 hoeng manaunac ubaudumeng mong yofi kpacma deec, “Yomoc neac Meisingmedacna, ngeni yeac yoac negembisia.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ubaudumeng imoc kpac anu yeni kic fima Yesu tembuha nanu henggec. Hemma medac yeni yoacngina waickema nanggec. Nga naso imohai wiac henggec, imocac ngic mong mi edegec.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Wereckengau Yesungo medacfora harebec yenigoc tikiunac kememagec ngicngac habu kunengngo meficgegec.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Anu habu yeneac botucfunac ngic mongngo Yesuac kpacma derecgema deec, “Kpoukpou, ge hama medacna henna, ye medacna mocgusac.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Hadehade mongngo medac mendanggeu ye arohou asu manganango mema kpekpefac ammima sebia mekuc kpekutung meu enaraunac sofororoc ereande. Asu imocngo medac mi wama naso homac memanganeyombonggeande.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Nga medacfocga yeneng kporacmigecdeac edeyunuba yeni kporacbibiema wadau.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngicngac areng yomoc ngeni negen negensingngina kpac amma fakangina sicsauha. Naso herea ngenigoc monggoc tacbadeac modzona tide. Ge medacga nearu mehana.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ifi deu medac ye wegena kemmanu asu seuhagocngo medac kpefaheu bangecfu makpeu yeac sebia mekuc kpekutung meu Yesungo asu seuhagoc yoac seria ammima medac mengerema mama monggoc miec.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Miu ngicngac yeneng Anutuac kuctoa imoc hemma kerectegec amma negenggec wiac engena anec. Amma yeni Yesuac ua sasawa hemma kerectegec anggec. Ifi ammagec yeng medacfora yofi edeyunuec,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ngeni kedzac kpema yoac yomoc negenggec. Naso mi hereemanu yeni Ngicac Medac kererema ngicngac yeneac mariu faigec kpegecde.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ifi deu medac yeni yoac imoc mi negentegecgecdeac Anutungo uba negen negengngina hedzickeec. Hedzickeu yeni Yesuac yoac obohoma imocac hania kpesimigecdeac kengecyunuec.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Anu medac yenearunac merang engena ande, imocac yenaocngoc yoacngina engemmama anec.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ifi anggec Yesungo negen negeng ubanginau feec, imoc bic negemma medacbisic mong mema yegoc faiu nanu
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 yofi edeyunuec, “Ngic mong ye kpacna negemma medac yomoc hoanggeude, yeng ni ifingoc hoannude. Nga ni hoannude, yeng Kebu suenuec, ye ifingoc hoanggeude. Imoc yofiac, ngeneac botucfunac ngic mong mamea kecande, yeng engena ande.” Ifi deu
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yohanengo deec, “Kebu, ngic mongngo geac kpacfu hadehade nga yafing kporacyemmeu neni imoc hemma nenanggoc mi kecdeac amma kpetarimiding.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ifi deu yofi deec, “Ngic mong ye uanginaac ngaba mi ande, yeng ogongina ande. Imocac ngeni ye mi kpetarimibisia.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesungo kurumennu enudeac nasoya wegene hau negen negenga Yerusarennu sueu kenec.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Kenu ngic goa sueyunuu yeni waraima nenesemeng nga amagerec mengeregecdeac Samariaac guruama monnu kensikegec.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Kensikegec Yesungo Yerusarennu kenude, ngicngac yeneng imoc negenggecac Yesu ama mong mi heimigec.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ifi anggec medahora Yakobo nga Yohane yereng imoc hemma yofi deoc, “Kebu, neni kurumennunac gerec deni mama ngic yomoc yonohodaru, imoc naric ambing me?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Deec Yesungo dzigenema yoac ifia negembesonga kpae heiyemeru
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 medacforagoc guruama monnu kenggec.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Sinnu kemma ngic mongngo Yesu edeec, “Ge ihai me ihai kennadesoc modacguma gegoc kembadeac negenduae.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ifi deu yeng yofi meremmiec, “Katekasi yeni bangec manau fefenginagoc nga sawa neng yeni faecnginagoc amma Ngicac Medacngo ine kparicganga kpac.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ye ngic mong yofi edeec, “Ge hama ni modacnuna.” Ifi deu yeng deec, “Kebu, negennemmana kemma manna tonggomaguc habade.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ifi deu meremmiec, “Homec yeni yenaocngoc tonggoemegec nga geng ine wayunuma kemma Anutuac eucerereng dekperagima kecbesena.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Nga ngic mongngo deec, “Kebu, ni modacgubadeac negenduae nga kemma arengfocna edeyunumaguc ine habade, imoc naric me?”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ngic mong ye negen negenga bic suemaguc dzigenekpe ande, ngic ifiango Anutuac eucererenggacsoc mi ande.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.