Lucas 7
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Yesungo yoac imoc sasawa ngicngac edeyunudaru negenggec wisickeu Kafanaung taonnu kenec.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Kemma ihai wasai gareng monggac wanacngic ye homebesonga amma feec. Amma ye ngic gombungango mingina yeac ewea heimiande.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 — ausente —
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ye israengic nenanggac songea negengande nga yeng kiwa amma kpekpeturang amanina meec.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 — ausente —
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Imoc yofi, ni ifingoc ngic kucnginagoc yeneac bageu kecbadeac fainugec. Amma neac bageu wasaifocna kecandae. Nga monggac kenna deba kenude nga monggac hana deba haude. Amma wanacngicnaac yomoc mena deba meudenoc.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ifi deu Yesungo imoc negemma kerectegec amma dzigenema habu modacgec, yeni yofi edeyunuec, “Ni wiac mong edengunuba negenggec, Israe bangecfu negen negensingngina kuhagoc yofia mong mi henai.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nga ngic sueyunuyunuya, yeni garenggac amau dzigenema kemma henggec wanacngiha ye hafeia kpac anec.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Anu Yesungo taong mong kpara Naing, ihai kenu medacfora nga ngicngac homacngo ye modacgec.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Kemma taongodaac nagutoayau kensikemanu ngic yeni medac mong homeec, yeac farenga tofohoma magec. Medac imoc ye ngac hodzec monggac medaha mocgusac anu ngicngac habu homacngo ye modacma taonnunac magec.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ifi magec Kebungo ngac imoc hemma ubea manganeu deec, “Ge mi kiacna.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ifi dema kemma katapa imoc kpesereu ngic tofohogec, yeni wama nanggec Yesungo deec, “Medac, ni edeguduae, ge yacna.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ifi deu homemeango yacma yoac deec. Nga Yesungo medac imoc nonggea monggoc miec.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Nga ngicngac yeneng imoc hemma kpidohoma homac kengecyunuu Anutu dengerema degec, “Profete kuneng mongngo nenannu fingecma kecde nga Anutungo ngicngacfora nenang yugucnunuma kecde.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Siduc imocngo Yudaia bangecfu nga bangec goa nobohau tacdae, ihai kenu sasawango yoac imoc negenggec.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ifi dema sueyuruu yeri Yesuaru kensikema yofi dema kpesimioc, “Hanemmeudeac dedea, imoc ge me neni ngic monggac tomai kecbisina? Yohane dokunadzicngo imoc kpesigendedeac suenurude.”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Sueyuruec, naso imohaingoc Yesungo ngicngac homac hafeinginagoc nga kucmama amma asu manganagoc mengereyunuec amma kicpisic homac mengereyunuu kicfifi anggec.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Nga ngihoc yereng ifi edeec Yesungo deec, “Ngeri kemma wiac hennegeng andaoc, imocac siduc Yohane ammibesera. Ngic kicpisic yeni kicfifi andae nga hanimangang yeni sing kendae amma kukuseringinagoc yeni sebingina ngereede. Nga kedzacfong yeni yoac negendae amma homemea, yeneng gboridae nga ngicngac makpekpea yeneng siduc gombung negendae.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Nga mongngo neac amma negemmangang mi angande, ye kenehagoc.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Anu Yohaneac medahora kemmaec Yesungo yeac yofi dema habu edeyunuec, “Ngeni bangec kisiu noc wiac henggecdeac kenggec? Komba mong firangngo kpeu kockpac anu, imoc henggecdeac kenggec me?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Imoc kpac anu noc wiac hembesonga kenggec? Ngic mong wambaya kibiagoc me? Negenggec, ngic wambangina kibia gombunga gombunga heiandae nga bangecac songotoagoc kecandae, yeni ngictau amau kecandae.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ngeni profete mong hembesonga kenggec me? Yeng profete goa sasawa feracyunude, ifinoc deduae.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yeacnoc yofi oho ohoya fede,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ni yofi deba negenggec, ngic ngacfunac fingecgec, yenearunac mongngo Yohane naric mi ferahaec. Anu Anutuac eucererenggac manau mamea, yeng ine Yohaneac engena.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ngicngac sasawa nga takesimemengic momoc, yeni imoc negemma yofi negenggec, Anutu ye yoac fora nga dindingacac mingina, ifi dema Yohanearu kemma mitidoku nadzicgec.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Nga Farisaio amma dedeseriyoacac negen negengngic yeni ine Anutungo sing deyemmeec, imoc ngadehema Yohanearu mitidoku mong mi nadzicgec.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Anu Yesungo yofi deec, “Ngicngac yofinenggac kecdae, ngeneac fakangina yofi.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ngeni nambarac sobenu takecdae isoc. Yeni tacma yenaocngoc yofi dema kpacemeandae, ‘Neni kungac fifini ngeni nocac yegec mi fededau nga ubahodung yegec heini nocac mi kiacdau?’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Yohane dokunadzicngo hama ic sogong nga waing mong mi neec, imohai ngeni yofi degec, ‘Ye yafingagoc.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Nga Ngicac Medac ye hama nenedoku neande, imohai yofi deandae, ‘Henggec, ye nenedoku efea mi nekecde nga takesimeme nga manganameme yeneac tosongina.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Nga Anutuac negen negentegec imoc gombunga ande imocac nambaracfora yeneac fakanginau ireckeude.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Farisaio mong kpara Simong ye Yesugoc yaka neudeac ameau heitaiu yeac amau emma taroc.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Tarec manganamemengac mongngo taong imohai kefec, ye yoac yofi degec negenec, “Yesungo Simonggac amau tacde.” ifi degec negemma kirung mong arabastro hocngo memea kerecdokuyagoc homuna gombunga, imoc mekenec.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Mekemma Yesuac ngadeaugeng haniau namma kiaru kickumiango mama Yesuac hani heiu urucsusiango imoc mekerenggema hania titikokoc ammima kerecdoku homuna gombunga imocngo hania nadzicmiec.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Nadzicmiu farisaio Yesu heitaiec, yeng imoc hemma yengenaocngoc yofi negenec, “Ngac hadac ye manganamemengac. Nga ngic yomocngo profete fora ambac dede ye dafiugeng kpeserema faka yomoc ande, imoc negemmibac.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ifi negenu Yesungo yofi edeec, “Simong, ni yoac mong edegubeso negenduae.” ifi deu deec, “Oc, kpoukpou dena.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ifi deu yofi edeec, “Ngic yohockang yeri dzogareng mong yearunac turung anoc, mongngo 500 denari nga mongngo 50.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Amma yeri turung imoc kpoumiecdeac osima kefecac turungngira waec. Wau yerearunac damocngo dzogarenggac songo homac negenude?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Kpesimiu Simongngo merenec, “Dzo homac wamiec yeng, ifi negenduae.” deu Yesungo deec, “Negenggosi amma yoac dindingac denec.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Anu yeng ngac yearu dzigenema Simong yofi edeec, “Ge ngac yomoc henna. Ni amagau ereba ge haninaac doku mong mi nendang, yeng ine kickumiango hanina dzuacma yengena orucsusiango hanina mekerenggedac.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Nga amagau haba geng ubangerecac titikokoc mong mi anendang nga yeng hadua, imohacnacngoc haninau titikokoc anendac.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Nga geng orucna kerecdokungo mong mi nadzicnendang nga yeng hanina kerecdoku homunagocngo nadzicnendac.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Imocac edeguba negenna, ye heresongoya hafoangoc edzacnudacac kopocsiha hafoangoc ifingoc wamiba kpac andacde. Mong ye kopocsiha kapianec wawaya, ye ine songo kapianecsac femide.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ifi dema ngac yofi edeec, “Kopocsicga imoc bic wawaya.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ifi deu ngicngac goa tatacfu tacgec, yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “Yomoc merac ngic? Ye kopocsic ifingoc wayemmede.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Nga Yesungo ngacac yofi deec, “Ge ruaegoc kenna. Negen negensinggango ebicfunac mesigudac.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.