Lucas 7

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesungo yoac imoc sasawa ngicngac edeyunudaru negenggec wisickeu Kafanaung taonnu kenec.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Kemma ihai wasai gareng monggac wanacngic ye homebesonga amma feec. Amma ye ngic gombungango mingina yeac ewea heimiande.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ye israengic nenanggac songea negengande nga yeng kiwa amma kpekpeturang amanina meec.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Imoc yofi, ni ifingoc ngic kucnginagoc yeneac bageu kecbadeac fainugec. Amma neac bageu wasaifocna kecandae. Nga monggac kenna deba kenude nga monggac hana deba haude. Amma wanacngicnaac yomoc mena deba meudenoc.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ifi deu Yesungo imoc negemma kerectegec amma dzigenema habu modacgec, yeni yofi edeyunuec, “Ni wiac mong edengunuba negenggec, Israe bangecfu negen negensingngina kuhagoc yofia mong mi henai.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Nga ngic sueyunuyunuya, yeni garenggac amau dzigenema kemma henggec wanacngiha ye hafeia kpac anec.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Anu Yesungo taong mong kpara Naing, ihai kenu medacfora nga ngicngac homacngo ye modacgec.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Kemma taongodaac nagutoayau kensikemanu ngic yeni medac mong homeec, yeac farenga tofohoma magec. Medac imoc ye ngac hodzec monggac medaha mocgusac anu ngicngac habu homacngo ye modacma taonnunac magec.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ifi magec Kebungo ngac imoc hemma ubea manganeu deec, “Ge mi kiacna.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ifi dema kemma katapa imoc kpesereu ngic tofohogec, yeni wama nanggec Yesungo deec, “Medac, ni edeguduae, ge yacna.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ifi deu homemeango yacma yoac deec. Nga Yesungo medac imoc nonggea monggoc miec.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Nga ngicngac yeneng imoc hemma kpidohoma homac kengecyunuu Anutu dengerema degec, “Profete kuneng mongngo nenannu fingecma kecde nga Anutungo ngicngacfora nenang yugucnunuma kecde.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Siduc imocngo Yudaia bangecfu nga bangec goa nobohau tacdae, ihai kenu sasawango yoac imoc negenggec.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ifi dema sueyuruu yeri Yesuaru kensikema yofi dema kpesimioc, “Hanemmeudeac dedea, imoc ge me neni ngic monggac tomai kecbisina? Yohane dokunadzicngo imoc kpesigendedeac suenurude.”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Sueyuruec, naso imohaingoc Yesungo ngicngac homac hafeinginagoc nga kucmama amma asu manganagoc mengereyunuec amma kicpisic homac mengereyunuu kicfifi anggec.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Nga ngihoc yereng ifi edeec Yesungo deec, “Ngeri kemma wiac hennegeng andaoc, imocac siduc Yohane ammibesera. Ngic kicpisic yeni kicfifi andae nga hanimangang yeni sing kendae amma kukuseringinagoc yeni sebingina ngereede. Nga kedzacfong yeni yoac negendae amma homemea, yeneng gboridae nga ngicngac makpekpea yeneng siduc gombung negendae.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Nga mongngo neac amma negemmangang mi angande, ye kenehagoc.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Anu Yohaneac medahora kemmaec Yesungo yeac yofi dema habu edeyunuec, “Ngeni bangec kisiu noc wiac henggecdeac kenggec? Komba mong firangngo kpeu kockpac anu, imoc henggecdeac kenggec me?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Imoc kpac anu noc wiac hembesonga kenggec? Ngic mong wambaya kibiagoc me? Negenggec, ngic wambangina kibia gombunga gombunga heiandae nga bangecac songotoagoc kecandae, yeni ngictau amau kecandae.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ngeni profete mong hembesonga kenggec me? Yeng profete goa sasawa feracyunude, ifinoc deduae.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Yeacnoc yofi oho ohoya fede,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ni yofi deba negenggec, ngic ngacfunac fingecgec, yenearunac mongngo Yohane naric mi ferahaec. Anu Anutuac eucererenggac manau mamea, yeng ine Yohaneac engena.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ngicngac sasawa nga takesimemengic momoc, yeni imoc negemma yofi negenggec, Anutu ye yoac fora nga dindingacac mingina, ifi dema Yohanearu kemma mitidoku nadzicgec.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Nga Farisaio amma dedeseriyoacac negen negengngic yeni ine Anutungo sing deyemmeec, imoc ngadehema Yohanearu mitidoku mong mi nadzicgec.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Anu Yesungo yofi deec, “Ngicngac yofinenggac kecdae, ngeneac fakangina yofi.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ngeni nambarac sobenu takecdae isoc. Yeni tacma yenaocngoc yofi dema kpacemeandae, ‘Neni kungac fifini ngeni nocac yegec mi fededau nga ubahodung yegec heini nocac mi kiacdau?’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Yohane dokunadzicngo hama ic sogong nga waing mong mi neec, imohai ngeni yofi degec, ‘Ye yafingagoc.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Nga Ngicac Medac ye hama nenedoku neande, imohai yofi deandae, ‘Henggec, ye nenedoku efea mi nekecde nga takesimeme nga manganameme yeneac tosongina.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Nga Anutuac negen negentegec imoc gombunga ande imocac nambaracfora yeneac fakanginau ireckeude.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farisaio mong kpara Simong ye Yesugoc yaka neudeac ameau heitaiu yeac amau emma taroc.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tarec manganamemengac mongngo taong imohai kefec, ye yoac yofi degec negenec, “Yesungo Simonggac amau tacde.” ifi degec negemma kirung mong arabastro hocngo memea kerecdokuyagoc homuna gombunga, imoc mekenec.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Mekemma Yesuac ngadeaugeng haniau namma kiaru kickumiango mama Yesuac hani heiu urucsusiango imoc mekerenggema hania titikokoc ammima kerecdoku homuna gombunga imocngo hania nadzicmiec.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Nadzicmiu farisaio Yesu heitaiec, yeng imoc hemma yengenaocngoc yofi negenec, “Ngac hadac ye manganamemengac. Nga ngic yomocngo profete fora ambac dede ye dafiugeng kpeserema faka yomoc ande, imoc negemmibac.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ifi negenu Yesungo yofi edeec, “Simong, ni yoac mong edegubeso negenduae.” ifi deu deec, “Oc, kpoukpou dena.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ifi deu yofi edeec, “Ngic yohockang yeri dzogareng mong yearunac turung anoc, mongngo 500 denari nga mongngo 50.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Amma yeri turung imoc kpoumiecdeac osima kefecac turungngira waec. Wau yerearunac damocngo dzogarenggac songo homac negenude?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Kpesimiu Simongngo merenec, “Dzo homac wamiec yeng, ifi negenduae.” deu Yesungo deec, “Negenggosi amma yoac dindingac denec.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Anu yeng ngac yearu dzigenema Simong yofi edeec, “Ge ngac yomoc henna. Ni amagau ereba ge haninaac doku mong mi nendang, yeng ine kickumiango hanina dzuacma yengena orucsusiango hanina mekerenggedac.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nga amagau haba geng ubangerecac titikokoc mong mi anendang nga yeng hadua, imohacnacngoc haninau titikokoc anendac.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nga geng orucna kerecdokungo mong mi nadzicnendang nga yeng hanina kerecdoku homunagocngo nadzicnendac.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Imocac edeguba negenna, ye heresongoya hafoangoc edzacnudacac kopocsiha hafoangoc ifingoc wamiba kpac andacde. Mong ye kopocsiha kapianec wawaya, ye ine songo kapianecsac femide.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ifi dema ngac yofi edeec, “Kopocsicga imoc bic wawaya.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ifi deu ngicngac goa tatacfu tacgec, yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “Yomoc merac ngic? Ye kopocsic ifingoc wayemmede.”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Nga Yesungo ngacac yofi deec, “Ge ruaegoc kenna. Negen negensinggango ebicfunac mesigudac.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.