Lucas 7
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Yesungo yoac imoc sasawa ngicngac edeyunudaru negenggec wisickeu Kafanaung taonnu kenec.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Kemma ihai wasai gareng monggac wanacngic ye homebesonga amma feec. Amma ye ngic gombungango mingina yeac ewea heimiande.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ye israengic nenanggac songea negengande nga yeng kiwa amma kpekpeturang amanina meec.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Imoc yofi, ni ifingoc ngic kucnginagoc yeneac bageu kecbadeac fainugec. Amma neac bageu wasaifocna kecandae. Nga monggac kenna deba kenude nga monggac hana deba haude. Amma wanacngicnaac yomoc mena deba meudenoc.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ifi deu Yesungo imoc negemma kerectegec amma dzigenema habu modacgec, yeni yofi edeyunuec, “Ni wiac mong edengunuba negenggec, Israe bangecfu negen negensingngina kuhagoc yofia mong mi henai.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Nga ngic sueyunuyunuya, yeni garenggac amau dzigenema kemma henggec wanacngiha ye hafeia kpac anec.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Anu Yesungo taong mong kpara Naing, ihai kenu medacfora nga ngicngac homacngo ye modacgec.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Kemma taongodaac nagutoayau kensikemanu ngic yeni medac mong homeec, yeac farenga tofohoma magec. Medac imoc ye ngac hodzec monggac medaha mocgusac anu ngicngac habu homacngo ye modacma taonnunac magec.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ifi magec Kebungo ngac imoc hemma ubea manganeu deec, “Ge mi kiacna.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ifi dema kemma katapa imoc kpesereu ngic tofohogec, yeni wama nanggec Yesungo deec, “Medac, ni edeguduae, ge yacna.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ifi deu homemeango yacma yoac deec. Nga Yesungo medac imoc nonggea monggoc miec.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Nga ngicngac yeneng imoc hemma kpidohoma homac kengecyunuu Anutu dengerema degec, “Profete kuneng mongngo nenannu fingecma kecde nga Anutungo ngicngacfora nenang yugucnunuma kecde.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Siduc imocngo Yudaia bangecfu nga bangec goa nobohau tacdae, ihai kenu sasawango yoac imoc negenggec.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ifi dema sueyuruu yeri Yesuaru kensikema yofi dema kpesimioc, “Hanemmeudeac dedea, imoc ge me neni ngic monggac tomai kecbisina? Yohane dokunadzicngo imoc kpesigendedeac suenurude.”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Sueyuruec, naso imohaingoc Yesungo ngicngac homac hafeinginagoc nga kucmama amma asu manganagoc mengereyunuec amma kicpisic homac mengereyunuu kicfifi anggec.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Nga ngihoc yereng ifi edeec Yesungo deec, “Ngeri kemma wiac hennegeng andaoc, imocac siduc Yohane ammibesera. Ngic kicpisic yeni kicfifi andae nga hanimangang yeni sing kendae amma kukuseringinagoc yeni sebingina ngereede. Nga kedzacfong yeni yoac negendae amma homemea, yeneng gboridae nga ngicngac makpekpea yeneng siduc gombung negendae.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Nga mongngo neac amma negemmangang mi angande, ye kenehagoc.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Anu Yohaneac medahora kemmaec Yesungo yeac yofi dema habu edeyunuec, “Ngeni bangec kisiu noc wiac henggecdeac kenggec? Komba mong firangngo kpeu kockpac anu, imoc henggecdeac kenggec me?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Imoc kpac anu noc wiac hembesonga kenggec? Ngic mong wambaya kibiagoc me? Negenggec, ngic wambangina kibia gombunga gombunga heiandae nga bangecac songotoagoc kecandae, yeni ngictau amau kecandae.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ngeni profete mong hembesonga kenggec me? Yeng profete goa sasawa feracyunude, ifinoc deduae.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yeacnoc yofi oho ohoya fede,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ni yofi deba negenggec, ngic ngacfunac fingecgec, yenearunac mongngo Yohane naric mi ferahaec. Anu Anutuac eucererenggac manau mamea, yeng ine Yohaneac engena.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ngicngac sasawa nga takesimemengic momoc, yeni imoc negemma yofi negenggec, Anutu ye yoac fora nga dindingacac mingina, ifi dema Yohanearu kemma mitidoku nadzicgec.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Nga Farisaio amma dedeseriyoacac negen negengngic yeni ine Anutungo sing deyemmeec, imoc ngadehema Yohanearu mitidoku mong mi nadzicgec.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Anu Yesungo yofi deec, “Ngicngac yofinenggac kecdae, ngeneac fakangina yofi.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ngeni nambarac sobenu takecdae isoc. Yeni tacma yenaocngoc yofi dema kpacemeandae, ‘Neni kungac fifini ngeni nocac yegec mi fededau nga ubahodung yegec heini nocac mi kiacdau?’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yohane dokunadzicngo hama ic sogong nga waing mong mi neec, imohai ngeni yofi degec, ‘Ye yafingagoc.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Nga Ngicac Medac ye hama nenedoku neande, imohai yofi deandae, ‘Henggec, ye nenedoku efea mi nekecde nga takesimeme nga manganameme yeneac tosongina.’
34 O
35 Nga Anutuac negen negentegec imoc gombunga ande imocac nambaracfora yeneac fakanginau ireckeude.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Farisaio mong kpara Simong ye Yesugoc yaka neudeac ameau heitaiu yeac amau emma taroc.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Tarec manganamemengac mongngo taong imohai kefec, ye yoac yofi degec negenec, “Yesungo Simonggac amau tacde.” ifi degec negemma kirung mong arabastro hocngo memea kerecdokuyagoc homuna gombunga, imoc mekenec.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Mekemma Yesuac ngadeaugeng haniau namma kiaru kickumiango mama Yesuac hani heiu urucsusiango imoc mekerenggema hania titikokoc ammima kerecdoku homuna gombunga imocngo hania nadzicmiec.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Nadzicmiu farisaio Yesu heitaiec, yeng imoc hemma yengenaocngoc yofi negenec, “Ngac hadac ye manganamemengac. Nga ngic yomocngo profete fora ambac dede ye dafiugeng kpeserema faka yomoc ande, imoc negemmibac.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ifi negenu Yesungo yofi edeec, “Simong, ni yoac mong edegubeso negenduae.” ifi deu deec, “Oc, kpoukpou dena.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ifi deu yofi edeec, “Ngic yohockang yeri dzogareng mong yearunac turung anoc, mongngo 500 denari nga mongngo 50.
41 Jesus disse:
42 Amma yeri turung imoc kpoumiecdeac osima kefecac turungngira waec. Wau yerearunac damocngo dzogarenggac songo homac negenude?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Kpesimiu Simongngo merenec, “Dzo homac wamiec yeng, ifi negenduae.” deu Yesungo deec, “Negenggosi amma yoac dindingac denec.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Anu yeng ngac yearu dzigenema Simong yofi edeec, “Ge ngac yomoc henna. Ni amagau ereba ge haninaac doku mong mi nendang, yeng ine kickumiango hanina dzuacma yengena orucsusiango hanina mekerenggedac.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Nga amagau haba geng ubangerecac titikokoc mong mi anendang nga yeng hadua, imohacnacngoc haninau titikokoc anendac.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nga geng orucna kerecdokungo mong mi nadzicnendang nga yeng hanina kerecdoku homunagocngo nadzicnendac.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Imocac edeguba negenna, ye heresongoya hafoangoc edzacnudacac kopocsiha hafoangoc ifingoc wamiba kpac andacde. Mong ye kopocsiha kapianec wawaya, ye ine songo kapianecsac femide.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ifi dema ngac yofi edeec, “Kopocsicga imoc bic wawaya.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ifi deu ngicngac goa tatacfu tacgec, yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “Yomoc merac ngic? Ye kopocsic ifingoc wayemmede.”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Nga Yesungo ngacac yofi deec, “Ge ruaegoc kenna. Negen negensinggango ebicfunac mesigudac.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.