Lucas 5
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Naso monnu Yesungo Genesarete dzohong tegiau nammanu ngicngac yeneng Anutuac yoac negenggecdeac hama igocemema oronggegec botucnginau nanec.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Namma kic fima henu gomba yohockang dzohong tegiau taroc. Nga kondungyang memengic yeneng gombangina faigec taru uficngina dzuacma nanggec.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Nanggec Yesungo gomba mong, Simonggac gomba, imohai emma tacma Simong edeu yeng gomba kapianec kpesiu dzohonnu kenu ngicngac edekpou ayemmeec.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Wisickeu Simong yofi edeec, “Kondungyang mebesonga dzohonnu doku keme kemea fede, ngeni ihai kemma uficngina ukuma kondungyang megec.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ifi deu Simongngo meremmiec, “Kunenna, neni tofocnac yomohai hafoanoc uatoa mema kondungyang mong mi meding nga geng denecac ine kemma ufic ukubade.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ifi deu yeni uficngina ihai ukuma kondungyang homac yombong megecac uficngina wakema barackebesonga anec.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ifi anu yeni ogofocngina gomba monnu tacgec, yeni marikarac heiyemmegec hama meficyunugec. Meficyunuma kondungyang gomba yohockang mewakegecac gomba yereng kondunnu kemebesonga anoc.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simong Petorongo faka imoc hemma Yesuac haniu makpema fafoc heimima deec, “Kebu, ni ngic kopocsicnagoc anduaeac wanuma kenna.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simong nga ngic yegoc kecdacgec, yeneng kondungyang homac yombong megecac amma kerectegec anggecac ifi deec.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nga Sebedaioac medahora, Yakobo nga Yohane, yeri Simonggoc kondungyang mema kecma ifingoc imoc hemma negenec wiac engena yombong anec. Nga Yesungo Simong edeec, “Ge mi kengecguu. Ge kondungyang meme nga yaguc ngicmeme annade.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ifi deu yeni gombangina mema tegiau faima wiac sasawa wama Yesu modacgec.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Anu Yesungo taong monnu kecmanu ngic mong kukuseringo sebia semedaru manganeyombonggeec, yeng ihai kecma Yesu hemma makpema kiwa bangecfu hetutuckema kpacsambic ammima deec, “Kebu, ge negenna naric anu medzuacnubang.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ifi deu Yesungo maria sinema kpeserema deec, “Ge ngereenadeac songona fede.” Ifi deu imohaingoc kukuseringo ngic imoc waec.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Wau Yesungo derahema deec, “Sebigau faka fingecdac, imocac ngic mong mi edebesena. Ge womong gareng yearu kemma sebiga edzahena. Amma Mosengo seseac deec, imocac sirihau sese faina ngicngac yeneng sesega imoc hemma negentegecgecde.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Nga Yesuac siduc, imoc ine kuneng yombong yadima kenu ngicngac habutoa homac yeneng yeac yoac negenggecde nga yeng hafeingina mengereudeac hagec.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ifi anggec Yesungo naso homac kperecge tegecma bangec goa ngiha kpacfu kemma numukefec.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Kecma naso monnu Yesungo Anutuac yoac edekpou ayemmemanu farisaio nga dedeseriyoacac kpoukpoungic goa Gariraia nga Yudaia amabisic sasawa amma Yerusarennac hama tacgec. Nga hafei mengec mengereac kuc Kebuarunac, imocngo Yesuaru feec.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ifi femanu ngic goango hama ngic mong hanimaria homemea dzakeu faima tofohoma ama manau Yesuac kicfu faigecdeac negemma mekenggec.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Mekenggec ngicngac homacngo hedzickema nanggecac yeni Yesuac kicfu faigecdeac sing hofocma ngic imoc amabubuyau tofoho emma ama bubuya hesarima ihacsing ngic botucnginau Yesuac hoannu dzakeagoc faigec kemeec.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Kemeu Yesungo negen negensingngina hemma yofi deec, “Ngic, kopocsicga imoc bic wawaya.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ifi deu mitiac negen negengngic nga farisaio yeni yenaocngoc yofi negenggec, “Ngic imoc noc ngicngo Anutu emmide? Anutu mocgungo kopocsic naric waude.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ifi negenggec Yesungo wiac ubanginau negensigec, imoc hemma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac ubanginau ifi negensidae?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Yoac damocngo deni efea ande, ‘Kopocsicga kpac ande.’ me yofi, ‘Ge yacma kenna.’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ngicac Medac ye bangecfu kopocsic wawaac uayoac nga kuc femide, ngeni imoc negenggecdeac amma yofi deba.” Ye ifi dema ngic puringgac yofi deec, “Ni edeguduae, ge yacma dzakega mema amagau kenna.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ifi deu yeng imohaingoc ngicngac sasawa yeneac kicfu yacma fefea feande, imoc mema Anutu dengerema ameau kenec.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kenu ngicngac sasawango homac yombong kpidohoma kerectegec amma Anutu dengeredacgec. Nga kengecngo mewakeyunuu degec, “Neni faka morora mi hengennina yaguc kicninango hending.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Anu Yesungo imohacnac mama kemma takesimeme ngic mong kpara Rewi, ye takesimeme amau tacmanu hemma yofi edeec, “Ge hama ni modacnuna.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ifi deu Rewingo yacma wiac sasawa wadacma Yesu modarec.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Nga Rewi ye Yesuac amma ameau yaka kuneng ohou takesimeme nga ngicngac homacngo yenigoc tacma yaka negec.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ifi anggec farisaio nga miti negen negengngicfocngina yeneng negenggec naric mi anu Yesu medacfora yeneac yoackpekpengina kpema degec, “Ngeni nocac takesimeme nga manganameme yenigoc nenedoku nedae?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ngicngac sebingina hafeia kpac kecandae, yeni dotaac mi ayemmekecde. Hafeinginagoc, yeneng ine dotaac ayemmekecde.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ni ngicngac dindingac kpacyunubadeac mi mayai, kpac. Ni ine manganameme yeni ubangina merenggecdeac kpacyunubesonga mayai.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ngicngac goa yeneng Yesu kpesimigec, “Yohaneac medacfora nga farisaio yeneac medacfocngina yeni naso homac yakasege kecma nunumu ua meandae. Nga geac medacfocga yeneng ine nenedoku nekecdae.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Memeturang ngicngo ogofora yenigoc kecma yakasege anggecdeac naric mi deude.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Kecma naso monnu memeturanggac ngic yenearunac meickegecde, naso imohai ine yakasege anggecde.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesungo torokpema yoac mong heima yofi edeyunuec, “Mongngo kporuc gboriaunac sintaha herecgema mema eseau naric mi faima kpebiude. Ifi anudeu kporuc gboria manganeude amma gboria nga esea kpeturangyuruu siriha naric mi fingerude.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nga ngic mongngo waing gboria bokong yangseberango memea eseau naric mi kpeu kemeude, kpac. Ifi anudeu waing gboriango bokong esea imoc tindziru manganeu dokuya maude.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Imocac waing gboriango bokong gboriau kpeni kemeu naric ande.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Amma ngic mongngo waing esea bic neec, yeng waing gboria neudeac songo naric mi negenude, kpac. Ye yofisac deude, ‘Waing esea imoc gombunga yombong.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.