Lucas 5
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ACF
1 Naso monnu Yesungo Genesarete dzohong tegiau nammanu ngicngac yeneng Anutuac yoac negenggecdeac hama igocemema oronggegec botucnginau nanec.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Namma kic fima henu gomba yohockang dzohong tegiau taroc. Nga kondungyang memengic yeneng gombangina faigec taru uficngina dzuacma nanggec.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Nanggec Yesungo gomba mong, Simonggac gomba, imohai emma tacma Simong edeu yeng gomba kapianec kpesiu dzohonnu kenu ngicngac edekpou ayemmeec.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wisickeu Simong yofi edeec, “Kondungyang mebesonga dzohonnu doku keme kemea fede, ngeni ihai kemma uficngina ukuma kondungyang megec.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ifi deu Simongngo meremmiec, “Kunenna, neni tofocnac yomohai hafoanoc uatoa mema kondungyang mong mi meding nga geng denecac ine kemma ufic ukubade.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ifi deu yeni uficngina ihai ukuma kondungyang homac yombong megecac uficngina wakema barackebesonga anec.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ifi anu yeni ogofocngina gomba monnu tacgec, yeni marikarac heiyemmegec hama meficyunugec. Meficyunuma kondungyang gomba yohockang mewakegecac gomba yereng kondunnu kemebesonga anoc.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simong Petorongo faka imoc hemma Yesuac haniu makpema fafoc heimima deec, “Kebu, ni ngic kopocsicnagoc anduaeac wanuma kenna.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Simong nga ngic yegoc kecdacgec, yeneng kondungyang homac yombong megecac amma kerectegec anggecac ifi deec.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Nga Sebedaioac medahora, Yakobo nga Yohane, yeri Simonggoc kondungyang mema kecma ifingoc imoc hemma negenec wiac engena yombong anec. Nga Yesungo Simong edeec, “Ge mi kengecguu. Ge kondungyang meme nga yaguc ngicmeme annade.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ifi deu yeni gombangina mema tegiau faima wiac sasawa wama Yesu modacgec.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Anu Yesungo taong monnu kecmanu ngic mong kukuseringo sebia semedaru manganeyombonggeec, yeng ihai kecma Yesu hemma makpema kiwa bangecfu hetutuckema kpacsambic ammima deec, “Kebu, ge negenna naric anu medzuacnubang.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ifi deu Yesungo maria sinema kpeserema deec, “Ge ngereenadeac songona fede.” Ifi deu imohaingoc kukuseringo ngic imoc waec.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Wau Yesungo derahema deec, “Sebigau faka fingecdac, imocac ngic mong mi edebesena. Ge womong gareng yearu kemma sebiga edzahena. Amma Mosengo seseac deec, imocac sirihau sese faina ngicngac yeneng sesega imoc hemma negentegecgecde.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Nga Yesuac siduc, imoc ine kuneng yombong yadima kenu ngicngac habutoa homac yeneng yeac yoac negenggecde nga yeng hafeingina mengereudeac hagec.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ifi anggec Yesungo naso homac kperecge tegecma bangec goa ngiha kpacfu kemma numukefec.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Kecma naso monnu Yesungo Anutuac yoac edekpou ayemmemanu farisaio nga dedeseriyoacac kpoukpoungic goa Gariraia nga Yudaia amabisic sasawa amma Yerusarennac hama tacgec. Nga hafei mengec mengereac kuc Kebuarunac, imocngo Yesuaru feec.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ifi femanu ngic goango hama ngic mong hanimaria homemea dzakeu faima tofohoma ama manau Yesuac kicfu faigecdeac negemma mekenggec.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Mekenggec ngicngac homacngo hedzickema nanggecac yeni Yesuac kicfu faigecdeac sing hofocma ngic imoc amabubuyau tofoho emma ama bubuya hesarima ihacsing ngic botucnginau Yesuac hoannu dzakeagoc faigec kemeec.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Kemeu Yesungo negen negensingngina hemma yofi deec, “Ngic, kopocsicga imoc bic wawaya.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ifi deu mitiac negen negengngic nga farisaio yeni yenaocngoc yofi negenggec, “Ngic imoc noc ngicngo Anutu emmide? Anutu mocgungo kopocsic naric waude.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ifi negenggec Yesungo wiac ubanginau negensigec, imoc hemma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac ubanginau ifi negensidae?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Yoac damocngo deni efea ande, ‘Kopocsicga kpac ande.’ me yofi, ‘Ge yacma kenna.’
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ngicac Medac ye bangecfu kopocsic wawaac uayoac nga kuc femide, ngeni imoc negenggecdeac amma yofi deba.” Ye ifi dema ngic puringgac yofi deec, “Ni edeguduae, ge yacma dzakega mema amagau kenna.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ifi deu yeng imohaingoc ngicngac sasawa yeneac kicfu yacma fefea feande, imoc mema Anutu dengerema ameau kenec.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Kenu ngicngac sasawango homac yombong kpidohoma kerectegec amma Anutu dengeredacgec. Nga kengecngo mewakeyunuu degec, “Neni faka morora mi hengennina yaguc kicninango hending.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Anu Yesungo imohacnac mama kemma takesimeme ngic mong kpara Rewi, ye takesimeme amau tacmanu hemma yofi edeec, “Ge hama ni modacnuna.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ifi deu Rewingo yacma wiac sasawa wadacma Yesu modarec.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nga Rewi ye Yesuac amma ameau yaka kuneng ohou takesimeme nga ngicngac homacngo yenigoc tacma yaka negec.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ifi anggec farisaio nga miti negen negengngicfocngina yeneng negenggec naric mi anu Yesu medacfora yeneac yoackpekpengina kpema degec, “Ngeni nocac takesimeme nga manganameme yenigoc nenedoku nedae?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ngicngac sebingina hafeia kpac kecandae, yeni dotaac mi ayemmekecde. Hafeinginagoc, yeneng ine dotaac ayemmekecde.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ni ngicngac dindingac kpacyunubadeac mi mayai, kpac. Ni ine manganameme yeni ubangina merenggecdeac kpacyunubesonga mayai.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ngicngac goa yeneng Yesu kpesimigec, “Yohaneac medacfora nga farisaio yeneac medacfocngina yeni naso homac yakasege kecma nunumu ua meandae. Nga geac medacfocga yeneng ine nenedoku nekecdae.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Memeturang ngicngo ogofora yenigoc kecma yakasege anggecdeac naric mi deude.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kecma naso monnu memeturanggac ngic yenearunac meickegecde, naso imohai ine yakasege anggecde.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yesungo torokpema yoac mong heima yofi edeyunuec, “Mongngo kporuc gboriaunac sintaha herecgema mema eseau naric mi faima kpebiude. Ifi anudeu kporuc gboria manganeude amma gboria nga esea kpeturangyuruu siriha naric mi fingerude.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Nga ngic mongngo waing gboria bokong yangseberango memea eseau naric mi kpeu kemeude, kpac. Ifi anudeu waing gboriango bokong esea imoc tindziru manganeu dokuya maude.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Imocac waing gboriango bokong gboriau kpeni kemeu naric ande.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Amma ngic mongngo waing esea bic neec, yeng waing gboria neudeac songo naric mi negenude, kpac. Ye yofisac deude, ‘Waing esea imoc gombunga yombong.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.