Lucas 5

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naso monnu Yesungo Genesarete dzohong tegiau nammanu ngicngac yeneng Anutuac yoac negenggecdeac hama igocemema oronggegec botucnginau nanec.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Namma kic fima henu gomba yohockang dzohong tegiau taroc. Nga kondungyang memengic yeneng gombangina faigec taru uficngina dzuacma nanggec.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Nanggec Yesungo gomba mong, Simonggac gomba, imohai emma tacma Simong edeu yeng gomba kapianec kpesiu dzohonnu kenu ngicngac edekpou ayemmeec.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Wisickeu Simong yofi edeec, “Kondungyang mebesonga dzohonnu doku keme kemea fede, ngeni ihai kemma uficngina ukuma kondungyang megec.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ifi deu Simongngo meremmiec, “Kunenna, neni tofocnac yomohai hafoanoc uatoa mema kondungyang mong mi meding nga geng denecac ine kemma ufic ukubade.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ifi deu yeni uficngina ihai ukuma kondungyang homac yombong megecac uficngina wakema barackebesonga anec.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ifi anu yeni ogofocngina gomba monnu tacgec, yeni marikarac heiyemmegec hama meficyunugec. Meficyunuma kondungyang gomba yohockang mewakegecac gomba yereng kondunnu kemebesonga anoc.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simong Petorongo faka imoc hemma Yesuac haniu makpema fafoc heimima deec, “Kebu, ni ngic kopocsicnagoc anduaeac wanuma kenna.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simong nga ngic yegoc kecdacgec, yeneng kondungyang homac yombong megecac amma kerectegec anggecac ifi deec.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Nga Sebedaioac medahora, Yakobo nga Yohane, yeri Simonggoc kondungyang mema kecma ifingoc imoc hemma negenec wiac engena yombong anec. Nga Yesungo Simong edeec, “Ge mi kengecguu. Ge kondungyang meme nga yaguc ngicmeme annade.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ifi deu yeni gombangina mema tegiau faima wiac sasawa wama Yesu modacgec.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Anu Yesungo taong monnu kecmanu ngic mong kukuseringo sebia semedaru manganeyombonggeec, yeng ihai kecma Yesu hemma makpema kiwa bangecfu hetutuckema kpacsambic ammima deec, “Kebu, ge negenna naric anu medzuacnubang.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ifi deu Yesungo maria sinema kpeserema deec, “Ge ngereenadeac songona fede.” Ifi deu imohaingoc kukuseringo ngic imoc waec.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Wau Yesungo derahema deec, “Sebigau faka fingecdac, imocac ngic mong mi edebesena. Ge womong gareng yearu kemma sebiga edzahena. Amma Mosengo seseac deec, imocac sirihau sese faina ngicngac yeneng sesega imoc hemma negentegecgecde.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Nga Yesuac siduc, imoc ine kuneng yombong yadima kenu ngicngac habutoa homac yeneng yeac yoac negenggecde nga yeng hafeingina mengereudeac hagec.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ifi anggec Yesungo naso homac kperecge tegecma bangec goa ngiha kpacfu kemma numukefec.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Kecma naso monnu Yesungo Anutuac yoac edekpou ayemmemanu farisaio nga dedeseriyoacac kpoukpoungic goa Gariraia nga Yudaia amabisic sasawa amma Yerusarennac hama tacgec. Nga hafei mengec mengereac kuc Kebuarunac, imocngo Yesuaru feec.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ifi femanu ngic goango hama ngic mong hanimaria homemea dzakeu faima tofohoma ama manau Yesuac kicfu faigecdeac negemma mekenggec.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Mekenggec ngicngac homacngo hedzickema nanggecac yeni Yesuac kicfu faigecdeac sing hofocma ngic imoc amabubuyau tofoho emma ama bubuya hesarima ihacsing ngic botucnginau Yesuac hoannu dzakeagoc faigec kemeec.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Kemeu Yesungo negen negensingngina hemma yofi deec, “Ngic, kopocsicga imoc bic wawaya.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ifi deu mitiac negen negengngic nga farisaio yeni yenaocngoc yofi negenggec, “Ngic imoc noc ngicngo Anutu emmide? Anutu mocgungo kopocsic naric waude.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ifi negenggec Yesungo wiac ubanginau negensigec, imoc hemma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac ubanginau ifi negensidae?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Yoac damocngo deni efea ande, ‘Kopocsicga kpac ande.’ me yofi, ‘Ge yacma kenna.’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ngicac Medac ye bangecfu kopocsic wawaac uayoac nga kuc femide, ngeni imoc negenggecdeac amma yofi deba.” Ye ifi dema ngic puringgac yofi deec, “Ni edeguduae, ge yacma dzakega mema amagau kenna.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ifi deu yeng imohaingoc ngicngac sasawa yeneac kicfu yacma fefea feande, imoc mema Anutu dengerema ameau kenec.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Kenu ngicngac sasawango homac yombong kpidohoma kerectegec amma Anutu dengeredacgec. Nga kengecngo mewakeyunuu degec, “Neni faka morora mi hengennina yaguc kicninango hending.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Anu Yesungo imohacnac mama kemma takesimeme ngic mong kpara Rewi, ye takesimeme amau tacmanu hemma yofi edeec, “Ge hama ni modacnuna.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ifi deu Rewingo yacma wiac sasawa wadacma Yesu modarec.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nga Rewi ye Yesuac amma ameau yaka kuneng ohou takesimeme nga ngicngac homacngo yenigoc tacma yaka negec.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ifi anggec farisaio nga miti negen negengngicfocngina yeneng negenggec naric mi anu Yesu medacfora yeneac yoackpekpengina kpema degec, “Ngeni nocac takesimeme nga manganameme yenigoc nenedoku nedae?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ngicngac sebingina hafeia kpac kecandae, yeni dotaac mi ayemmekecde. Hafeinginagoc, yeneng ine dotaac ayemmekecde.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ni ngicngac dindingac kpacyunubadeac mi mayai, kpac. Ni ine manganameme yeni ubangina merenggecdeac kpacyunubesonga mayai.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ngicngac goa yeneng Yesu kpesimigec, “Yohaneac medacfora nga farisaio yeneac medacfocngina yeni naso homac yakasege kecma nunumu ua meandae. Nga geac medacfocga yeneng ine nenedoku nekecdae.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Memeturang ngicngo ogofora yenigoc kecma yakasege anggecdeac naric mi deude.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Kecma naso monnu memeturanggac ngic yenearunac meickegecde, naso imohai ine yakasege anggecde.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yesungo torokpema yoac mong heima yofi edeyunuec, “Mongngo kporuc gboriaunac sintaha herecgema mema eseau naric mi faima kpebiude. Ifi anudeu kporuc gboria manganeude amma gboria nga esea kpeturangyuruu siriha naric mi fingerude.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Nga ngic mongngo waing gboria bokong yangseberango memea eseau naric mi kpeu kemeude, kpac. Ifi anudeu waing gboriango bokong esea imoc tindziru manganeu dokuya maude.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Imocac waing gboriango bokong gboriau kpeni kemeu naric ande.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Amma ngic mongngo waing esea bic neec, yeng waing gboria neudeac songo naric mi negenude, kpac. Ye yofisac deude, ‘Waing esea imoc gombunga yombong.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.