Lucas 4
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT
1 Anu Tiri Asungo Yesu mewakeu Yodang dokuunac dzigene eremanu yeng bangec kisiu wangeru kenoc.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Yesungo ihai kemma kecmanu uameme 40ac manau mangana minginango ye tobanggeec. Tobanggemanu imohai Yesungo yakaya kpac kecmanu uameme 40 wisickeu hereaac homeec.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Hereaac homema kecmanu mangana minginango edeec, “Ge Anutuac medac kecnecfu hoc yomoc dena imoc ic sogong anu.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ifi deu Yesungo meremmiec, “Yoac yofi oho ohoya fede,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ifi deu yeng Yesu bangecbuma monnu wangec enu piratac isoc fingeru bangeha bangeha gawamangnginagoc edzahema
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 deec, “Bangeha bangeha yomocac kibikperagia nga imoc garenggebadeac kuc bic nenggec. Nga ni imoc ngic mong me mong mibadeac kuc fenende.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Imocac ge eweheinennadeu ni imoc sasawa waba geac andarude.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Yoac yofi oho ohoya fede,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ifi deu yeng Yesu monggoc wangecma Yerusarennu kemma Anutuac womong imocac oda herea wi yombong nande, imocac bumau faiu nanu edeec, “Ge Anutuac Medac fora kecnecfu geanggaoc yomohacnac yuma kemena.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Yoac yofi oho ohoya fede,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 amma
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ifi deu Yesungo deec, “Yoac yofi dedea fede,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ifi deu mangana minginango faitobang ammidaru wisickeu wama kemma naso monggac tomai kefec.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Anu Tiri Asungo Yesuaru wakema feu ye Gariraia bangecfu monggoc dzigeneu bangec fekende, imocac ngicngac sasawango siduha negendacgec.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Nga yeng kpekpeturang amanginau emma kpouyemmeu ngicngac sasawango dengeregec.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Anu Yesungo yadi yadibangeha Nadzarete, imohai kemma kpekpeturang amau engande, faka imoc modacma ihai enec. Emma mitikibi osoudeac nanu
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 yeni profete Yesaiaac kibi kpou kpouya migec ye imoc yungecma kibiu yoac yofi feec, imoc meficgeec.
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Kebuac Asungo nigoc kecde nga neng ngicngac makpekpea siduc gombung edeyunubadeac Kebungo dzimbonga nadzicnenec. Ngic witicfu kecdae, yeni witicngina kpac anude nga kicpisicngo kicfifi anggecde, imoc edeyunubadeac yeng suenuec. Suenuu hama ebicgoc kecdae, yeni ebicngina meickema wangecyunubade.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Nga Kebuarunac naso gombunga hangemmeude, imoc ifingoc dekperagibade.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yesungo kibi imoc monggoc kpouma kibigareng miec. Mima mataru kpekpeturang amau ngicngac tacgec, yeni kicngina yearu sasawa fidacgec.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Figec yeng yofi edeyunuec, “Yoac mitikibiu osoba negendau, imocac fora yaguc hafoangoc fingecngemmede.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Nga yeac enacfunac yoac dedea imocngo wosoefac nga kuhagoc anecac ngicngac sasawango yeac negenggec naric anu kerectegec amma yeac kpesiemegec, “Ngic yomoc ye Yosefeac medacngo ifi dede.”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “‘Dota, ge geanggaoc mengereemena.’ Yoac heihei imoc fede nga ngeni imoc bic edenubeso andae. Amma monggoc yofi, ‘Ge Kafanaung taonnu ua mena siducga negengandimbe, imoc yei bangecgau ifingoc mena henni.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Dema monggoc torokpema deec, “Foracngoc, profete mong ye yengena bangecfu kenu ngicngac yeneng naric mi hoanggegecde, imoc edengunuduae.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Eria bic kefec, naso imohai Israe bangecfu ngac hodzec homacngo kecgec. Kecmagec kurumeng nagu heiu kia mi kpeec, kifa harebec nga afo 6 bangec imohai boditoa fingerec.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Fingeru Anutungo Eria sueu Israe ngac yenearu mong mi kenec. Nga ye Sidong bangecac Sarepac taonnu ngac hodzec mong kefec, yearu sueec.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nga profete Erisango Israe bangecfu kefec, naso imohai ngicngac homacngo kukuserigoc kecgec, yenearunac mongngo mi ngereec, kpac. Nga Siria bangecfunac ngic mong kpara Naimang, yengsac ine ngereec.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ifi deu ngicngac sasawa kpekpeturang amau tacgec, yeni imoc negemma herengina buu
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 yacma Yesu igockema meickema taong ngadeau kemegec. Kemema taongngina tikiu tarec ihai hofe mong nanec, imohai kemma ukugec kemeudeac negemma wangecma kenggec.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Kenggec, yeng ine ngicngac botucnginau nedereyunuma kenec.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yesungo Gariraia bangecac taong mong kpara Kafanaung, ihai kemema sabata nasou ngicngac Anutuac yoac kpouyemmeec.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Nga yeac kpoukpoungo ngicngac uakibi mekecdae, yeneac siricfu kuhagoc yombong ngicngac yeneng imoc negenggec engena anec.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Amma kpekpeturang amau ngic mong yafing seuhagoc kefec, yeng yoac kuhagoc kpacma deec,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ah, Yesu Nadzaretenac, neneac wiac imoc geac mi ande. Ge memanganenununadeac hanec me? Gensiduaenoc, ge Anutuac kpetiac ngic.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ifi deu Yesungo yafing yoac seria ammima yofi edeec, “Ge waickema ngicfunac erema kenna!” Ifi deu yafing ye ngic kpefaheu botucnginau makpeu yearunac erema kenec. Nga ye ngic imoc mong mi memanganeec.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ngicngac sasawango imoc hemma kerectegec amma denegeng amma degec, “Ye noc yoac mekecde? Ngic yomoc ye kuc mimia nga kuhagoc yombong, yeng asu seuhagoc edeyunuu erema kendae.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ifi fingeru Yesuac siducngo bangec imocac tegia noboc noboc amasoc kendaru negenggec.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesungo kpekpeturang ama wama Simonggac amau kenec. Nga Simong sefena sebigerectoa ammiu feu Yesungo sefena mengereudeac edegec.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Edegec Yesungo namma ngac feu hemma sebigerec yoac seria edema kpetarimiu sebigerecngo ngac wama meickeec. Meickeu ngac ye naso imohaingoc yacma yenenggareng anec.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Anu wenackiwa keme kemeac ngicngac sasawango ogofocngina hafei hania hania ayemmeec, yeni meyunuma Yesuaru hagec. Hagec Yesungo ngicngac hafeinginagoc sasawa maria witinginau faima mengereyunudarec.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Mengereyunuu yafing nga hadehade ifingoc ngicngac homac yenearunac erema yofi kpacgec, “Ge Anutuac Medac.” Nga ye Messia, imoc negenggecac yeneng yoac imoc mi degecdeac deracyunuec.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wereckengau Yesungo taong wama bangec botuc mong ngiha kpacfu kenu ngicngac yeneng ye hofocgec. Hofocma meficgema yeng yenigoc kefudeac negemma ye monnu mi kembeso degec.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ifi degec ine edeyunuec, “Taong goa fekendae, ni imohai ifingoc kemma Anutuac eucererenggac siduc gombung dekperagiyemmebesare. Anutungo imocacnoc suenuec.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ifi dema Yudaia bangecfu kpekpeturang amangina fekenec, imohai Anutuac yoac dekpou ayemmema kefec.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.