Lucas 4

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anu Tiri Asungo Yesu mewakeu Yodang dokuunac dzigene eremanu yeng bangec kisiu wangeru kenoc.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yesungo ihai kemma kecmanu uameme 40ac manau mangana minginango ye tobanggeec. Tobanggemanu imohai Yesungo yakaya kpac kecmanu uameme 40 wisickeu hereaac homeec.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Hereaac homema kecmanu mangana minginango edeec, “Ge Anutuac medac kecnecfu hoc yomoc dena imoc ic sogong anu.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ifi deu Yesungo meremmiec, “Yoac yofi oho ohoya fede,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ifi deu yeng Yesu bangecbuma monnu wangec enu piratac isoc fingeru bangeha bangeha gawamangnginagoc edzahema
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 deec, “Bangeha bangeha yomocac kibikperagia nga imoc garenggebadeac kuc bic nenggec. Nga ni imoc ngic mong me mong mibadeac kuc fenende.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Imocac ge eweheinennadeu ni imoc sasawa waba geac andarude.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Yoac yofi oho ohoya fede,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ifi deu yeng Yesu monggoc wangecma Yerusarennu kemma Anutuac womong imocac oda herea wi yombong nande, imocac bumau faiu nanu edeec, “Ge Anutuac Medac fora kecnecfu geanggaoc yomohacnac yuma kemena.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Yoac yofi oho ohoya fede,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 amma
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ifi deu Yesungo deec, “Yoac yofi dedea fede,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ifi deu mangana minginango faitobang ammidaru wisickeu wama kemma naso monggac tomai kefec.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Anu Tiri Asungo Yesuaru wakema feu ye Gariraia bangecfu monggoc dzigeneu bangec fekende, imocac ngicngac sasawango siduha negendacgec.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Nga yeng kpekpeturang amanginau emma kpouyemmeu ngicngac sasawango dengeregec.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Anu Yesungo yadi yadibangeha Nadzarete, imohai kemma kpekpeturang amau engande, faka imoc modacma ihai enec. Emma mitikibi osoudeac nanu
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 yeni profete Yesaiaac kibi kpou kpouya migec ye imoc yungecma kibiu yoac yofi feec, imoc meficgeec.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Kebuac Asungo nigoc kecde nga neng ngicngac makpekpea siduc gombung edeyunubadeac Kebungo dzimbonga nadzicnenec. Ngic witicfu kecdae, yeni witicngina kpac anude nga kicpisicngo kicfifi anggecde, imoc edeyunubadeac yeng suenuec. Suenuu hama ebicgoc kecdae, yeni ebicngina meickema wangecyunubade.
18 “O Espírito do Senhor
19 Nga Kebuarunac naso gombunga hangemmeude, imoc ifingoc dekperagibade.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yesungo kibi imoc monggoc kpouma kibigareng miec. Mima mataru kpekpeturang amau ngicngac tacgec, yeni kicngina yearu sasawa fidacgec.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Figec yeng yofi edeyunuec, “Yoac mitikibiu osoba negendau, imocac fora yaguc hafoangoc fingecngemmede.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Nga yeac enacfunac yoac dedea imocngo wosoefac nga kuhagoc anecac ngicngac sasawango yeac negenggec naric anu kerectegec amma yeac kpesiemegec, “Ngic yomoc ye Yosefeac medacngo ifi dede.”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “‘Dota, ge geanggaoc mengereemena.’ Yoac heihei imoc fede nga ngeni imoc bic edenubeso andae. Amma monggoc yofi, ‘Ge Kafanaung taonnu ua mena siducga negengandimbe, imoc yei bangecgau ifingoc mena henni.’”
23 Então Jesus disse:
24 Dema monggoc torokpema deec, “Foracngoc, profete mong ye yengena bangecfu kenu ngicngac yeneng naric mi hoanggegecde, imoc edengunuduae.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Eria bic kefec, naso imohai Israe bangecfu ngac hodzec homacngo kecgec. Kecmagec kurumeng nagu heiu kia mi kpeec, kifa harebec nga afo 6 bangec imohai boditoa fingerec.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Fingeru Anutungo Eria sueu Israe ngac yenearu mong mi kenec. Nga ye Sidong bangecac Sarepac taonnu ngac hodzec mong kefec, yearu sueec.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nga profete Erisango Israe bangecfu kefec, naso imohai ngicngac homacngo kukuserigoc kecgec, yenearunac mongngo mi ngereec, kpac. Nga Siria bangecfunac ngic mong kpara Naimang, yengsac ine ngereec.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ifi deu ngicngac sasawa kpekpeturang amau tacgec, yeni imoc negemma herengina buu
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 yacma Yesu igockema meickema taong ngadeau kemegec. Kemema taongngina tikiu tarec ihai hofe mong nanec, imohai kemma ukugec kemeudeac negemma wangecma kenggec.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Kenggec, yeng ine ngicngac botucnginau nedereyunuma kenec.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Yesungo Gariraia bangecac taong mong kpara Kafanaung, ihai kemema sabata nasou ngicngac Anutuac yoac kpouyemmeec.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nga yeac kpoukpoungo ngicngac uakibi mekecdae, yeneac siricfu kuhagoc yombong ngicngac yeneng imoc negenggec engena anec.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Amma kpekpeturang amau ngic mong yafing seuhagoc kefec, yeng yoac kuhagoc kpacma deec,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ah, Yesu Nadzaretenac, neneac wiac imoc geac mi ande. Ge memanganenununadeac hanec me? Gensiduaenoc, ge Anutuac kpetiac ngic.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ifi deu Yesungo yafing yoac seria ammima yofi edeec, “Ge waickema ngicfunac erema kenna!” Ifi deu yafing ye ngic kpefaheu botucnginau makpeu yearunac erema kenec. Nga ye ngic imoc mong mi memanganeec.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ngicngac sasawango imoc hemma kerectegec amma denegeng amma degec, “Ye noc yoac mekecde? Ngic yomoc ye kuc mimia nga kuhagoc yombong, yeng asu seuhagoc edeyunuu erema kendae.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ifi fingeru Yesuac siducngo bangec imocac tegia noboc noboc amasoc kendaru negenggec.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesungo kpekpeturang ama wama Simonggac amau kenec. Nga Simong sefena sebigerectoa ammiu feu Yesungo sefena mengereudeac edegec.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Edegec Yesungo namma ngac feu hemma sebigerec yoac seria edema kpetarimiu sebigerecngo ngac wama meickeec. Meickeu ngac ye naso imohaingoc yacma yenenggareng anec.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Anu wenackiwa keme kemeac ngicngac sasawango ogofocngina hafei hania hania ayemmeec, yeni meyunuma Yesuaru hagec. Hagec Yesungo ngicngac hafeinginagoc sasawa maria witinginau faima mengereyunudarec.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mengereyunuu yafing nga hadehade ifingoc ngicngac homac yenearunac erema yofi kpacgec, “Ge Anutuac Medac.” Nga ye Messia, imoc negenggecac yeneng yoac imoc mi degecdeac deracyunuec.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wereckengau Yesungo taong wama bangec botuc mong ngiha kpacfu kenu ngicngac yeneng ye hofocgec. Hofocma meficgema yeng yenigoc kefudeac negemma ye monnu mi kembeso degec.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ifi degec ine edeyunuec, “Taong goa fekendae, ni imohai ifingoc kemma Anutuac eucererenggac siduc gombung dekperagiyemmebesare. Anutungo imocacnoc suenuec.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ifi dema Yudaia bangecfu kpekpeturang amangina fekenec, imohai Anutuac yoac dekpou ayemmema kefec.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.