Lucas 4
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ
1 Anu Tiri Asungo Yesu mewakeu Yodang dokuunac dzigene eremanu yeng bangec kisiu wangeru kenoc.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Yesungo ihai kemma kecmanu uameme 40ac manau mangana minginango ye tobanggeec. Tobanggemanu imohai Yesungo yakaya kpac kecmanu uameme 40 wisickeu hereaac homeec.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Hereaac homema kecmanu mangana minginango edeec, “Ge Anutuac medac kecnecfu hoc yomoc dena imoc ic sogong anu.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ifi deu Yesungo meremmiec, “Yoac yofi oho ohoya fede,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ifi deu yeng Yesu bangecbuma monnu wangec enu piratac isoc fingeru bangeha bangeha gawamangnginagoc edzahema
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 deec, “Bangeha bangeha yomocac kibikperagia nga imoc garenggebadeac kuc bic nenggec. Nga ni imoc ngic mong me mong mibadeac kuc fenende.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Imocac ge eweheinennadeu ni imoc sasawa waba geac andarude.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Yoac yofi oho ohoya fede,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ifi deu yeng Yesu monggoc wangecma Yerusarennu kemma Anutuac womong imocac oda herea wi yombong nande, imocac bumau faiu nanu edeec, “Ge Anutuac Medac fora kecnecfu geanggaoc yomohacnac yuma kemena.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Yoac yofi oho ohoya fede,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 amma
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ifi deu Yesungo deec, “Yoac yofi dedea fede,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ifi deu mangana minginango faitobang ammidaru wisickeu wama kemma naso monggac tomai kefec.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Anu Tiri Asungo Yesuaru wakema feu ye Gariraia bangecfu monggoc dzigeneu bangec fekende, imocac ngicngac sasawango siduha negendacgec.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Nga yeng kpekpeturang amanginau emma kpouyemmeu ngicngac sasawango dengeregec.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Anu Yesungo yadi yadibangeha Nadzarete, imohai kemma kpekpeturang amau engande, faka imoc modacma ihai enec. Emma mitikibi osoudeac nanu
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 yeni profete Yesaiaac kibi kpou kpouya migec ye imoc yungecma kibiu yoac yofi feec, imoc meficgeec.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kebuac Asungo nigoc kecde nga neng ngicngac makpekpea siduc gombung edeyunubadeac Kebungo dzimbonga nadzicnenec. Ngic witicfu kecdae, yeni witicngina kpac anude nga kicpisicngo kicfifi anggecde, imoc edeyunubadeac yeng suenuec. Suenuu hama ebicgoc kecdae, yeni ebicngina meickema wangecyunubade.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nga Kebuarunac naso gombunga hangemmeude, imoc ifingoc dekperagibade.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesungo kibi imoc monggoc kpouma kibigareng miec. Mima mataru kpekpeturang amau ngicngac tacgec, yeni kicngina yearu sasawa fidacgec.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Figec yeng yofi edeyunuec, “Yoac mitikibiu osoba negendau, imocac fora yaguc hafoangoc fingecngemmede.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Nga yeac enacfunac yoac dedea imocngo wosoefac nga kuhagoc anecac ngicngac sasawango yeac negenggec naric anu kerectegec amma yeac kpesiemegec, “Ngic yomoc ye Yosefeac medacngo ifi dede.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “‘Dota, ge geanggaoc mengereemena.’ Yoac heihei imoc fede nga ngeni imoc bic edenubeso andae. Amma monggoc yofi, ‘Ge Kafanaung taonnu ua mena siducga negengandimbe, imoc yei bangecgau ifingoc mena henni.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Dema monggoc torokpema deec, “Foracngoc, profete mong ye yengena bangecfu kenu ngicngac yeneng naric mi hoanggegecde, imoc edengunuduae.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Eria bic kefec, naso imohai Israe bangecfu ngac hodzec homacngo kecgec. Kecmagec kurumeng nagu heiu kia mi kpeec, kifa harebec nga afo 6 bangec imohai boditoa fingerec.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Fingeru Anutungo Eria sueu Israe ngac yenearu mong mi kenec. Nga ye Sidong bangecac Sarepac taonnu ngac hodzec mong kefec, yearu sueec.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Nga profete Erisango Israe bangecfu kefec, naso imohai ngicngac homacngo kukuserigoc kecgec, yenearunac mongngo mi ngereec, kpac. Nga Siria bangecfunac ngic mong kpara Naimang, yengsac ine ngereec.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ifi deu ngicngac sasawa kpekpeturang amau tacgec, yeni imoc negemma herengina buu
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 yacma Yesu igockema meickema taong ngadeau kemegec. Kemema taongngina tikiu tarec ihai hofe mong nanec, imohai kemma ukugec kemeudeac negemma wangecma kenggec.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Kenggec, yeng ine ngicngac botucnginau nedereyunuma kenec.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yesungo Gariraia bangecac taong mong kpara Kafanaung, ihai kemema sabata nasou ngicngac Anutuac yoac kpouyemmeec.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Nga yeac kpoukpoungo ngicngac uakibi mekecdae, yeneac siricfu kuhagoc yombong ngicngac yeneng imoc negenggec engena anec.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Amma kpekpeturang amau ngic mong yafing seuhagoc kefec, yeng yoac kuhagoc kpacma deec,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ah, Yesu Nadzaretenac, neneac wiac imoc geac mi ande. Ge memanganenununadeac hanec me? Gensiduaenoc, ge Anutuac kpetiac ngic.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ifi deu Yesungo yafing yoac seria ammima yofi edeec, “Ge waickema ngicfunac erema kenna!” Ifi deu yafing ye ngic kpefaheu botucnginau makpeu yearunac erema kenec. Nga ye ngic imoc mong mi memanganeec.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ngicngac sasawango imoc hemma kerectegec amma denegeng amma degec, “Ye noc yoac mekecde? Ngic yomoc ye kuc mimia nga kuhagoc yombong, yeng asu seuhagoc edeyunuu erema kendae.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ifi fingeru Yesuac siducngo bangec imocac tegia noboc noboc amasoc kendaru negenggec.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesungo kpekpeturang ama wama Simonggac amau kenec. Nga Simong sefena sebigerectoa ammiu feu Yesungo sefena mengereudeac edegec.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Edegec Yesungo namma ngac feu hemma sebigerec yoac seria edema kpetarimiu sebigerecngo ngac wama meickeec. Meickeu ngac ye naso imohaingoc yacma yenenggareng anec.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Anu wenackiwa keme kemeac ngicngac sasawango ogofocngina hafei hania hania ayemmeec, yeni meyunuma Yesuaru hagec. Hagec Yesungo ngicngac hafeinginagoc sasawa maria witinginau faima mengereyunudarec.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Mengereyunuu yafing nga hadehade ifingoc ngicngac homac yenearunac erema yofi kpacgec, “Ge Anutuac Medac.” Nga ye Messia, imoc negenggecac yeneng yoac imoc mi degecdeac deracyunuec.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Wereckengau Yesungo taong wama bangec botuc mong ngiha kpacfu kenu ngicngac yeneng ye hofocgec. Hofocma meficgema yeng yenigoc kefudeac negemma ye monnu mi kembeso degec.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ifi degec ine edeyunuec, “Taong goa fekendae, ni imohai ifingoc kemma Anutuac eucererenggac siduc gombung dekperagiyemmebesare. Anutungo imocacnoc suenuec.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ifi dema Yudaia bangecfu kpekpeturang amangina fekenec, imohai Anutuac yoac dekpou ayemmema kefec.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.