Lucas 3

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngictau Sisa Tiberiongo kifa 15 tatahau bic tackefec. Nga Pontio Piratongo Yudaia bangecac gawana kefec. Kecmanu Herodengo Gariraia bangecac gareng anec nga munea Firipongo Ituraia nga Trakoniti bangecac gareng anec amma Risaningo Abireneac gareng, ifingoc kecgec.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ifi kecmagec Hannas nga Kaifa yereng womong garengtoa kefoc. Naso imohaingoc Dzekariaac medac Yohanengo bangec kisiu kefu Anutuac yoacngo yearu haec.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yohanengo Yodang doku noboc noboc bangec fekende, imohai yerecgema ngicngac yofi dekperagiyemmeec, “Ngeni kopocsicngina kpac anudeac ubangina dzigeneu mitidoku nadzicbisia.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Profete Yesaiango yoac imoc deec, yeac kibiu yofi oho ohoya fede,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Yeni kperemeng sasawa semegecde nga tikifagang sasawa imoc heitumegecde amma sing gbaring gbaring mengeregec dindingac anude nga sing kopocsiragoc heisorongaigec
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Anutungo ngicngac manganaunac mesinunuude, imoc ngiha ngihango hendacgecde.’” (Yesaia 40:3-5)
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ifi anu ngicngac homacngo Yohanearu kenggec. Kemma doku nadzicyemmeudeac edegec Yohanengo yofi edeyunuec, “Boidzocac gboricfora, Anutuarunac turunga habeso ande, ngeni imohacnac woragecdeac sing fede, merang goroyoac imoc edengunuec?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Imocac ngeni doku nadzicma ubamerenggac siricfu fora meficgebisia. Nga ngeni yofinenggac ngenanggac yofi mi negengemebisia, ‘Abrahang ye bangecnina.’ Anutungo hoc yomoc yenearu faka meu yenearunac Abrahanggac bangecfora naric fingecgecde.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Naka ye bic ic haniau tacdeac ic goa fora gombunga mi anggecde, imoc sasawa heiu kpeu gerecfu ukuyunuude.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ifi deu ngicngac yeneng kpesimigec, “Ifi anu neni dafi annide?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ifi degec yofi merengyemmeec, “Ngic mongngo ngakpia yohockang mekecde, ye mong hesima ngakpia kpac kecde, ye meficgebeso. Nga nenesemengagoc kecde, yeng faka imocngoc ambeso.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Nga takesimeme goa yeneng ifingoc hama doku nadzicyemmeudeac hama degec, “Kpoukpou, neni dafi annide?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ifi degec Yohanengo edeyunuec, “Ngeni hiedzo megecdeac dengemmegec, imoc mi ferahema sirihausac mebisia.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Nga wasaingic goa yeneng ifingoc kpesimigec, “Anu neni dafi annide?” Ifi degec deec, “Ngeni godzufaka me ikocfu amma degbedicfu monggarunac hiedzo mi mebisia. Ngeni uanginaac bummekecdae, hiedzo imocsac fengemmebeso.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Anu ngicngac yeni Messiaac tomai kecgecac amma ubaherenginau negenggec, “Yohane yenoc Messia gedang.”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ifi negenggecac Yohanengo yofi merengyemmeec, “Ni doku nadzicngemmeduae nga ngic ngadenau hade, yeng ine Tiri Asu nga gerecgoc nadzicngemmeude. Nga yeac kucngo neac kuc ferahade, ni ifiango yeac hanitabea witiha yungecba naric mi ngereeude.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ye meic meicke saraha mariau mehama wit seuhagoc meic meicke sobengau feu, imoc fima seuha meickema fora mekpedzuc amma ameau faiude. Faima seuha wanggema gerec pisic pisickea kpac, imohai ukuu dzeude.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yohanengo yoac siriha homac dema ngicngac dederecge ayemmema siduc gombung edeyunukefec.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Anu ngictau Herodengo ine muneaac ngac kpara Herodia hamangec mema faka mangana goa homac angkefecac Yohanengo faka mangana imocac nonoyoac ededarec.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Edeu Herodengo yoara negemma monggoc Yohaneac ngaba amma witicamau faiec.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ngicngac sasawango mitidoku nadzicmagec Yesungo ifingoc mitidoku nadzirec. Nadzicma numuma nammanu kurumeng anggeu
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Tiri Asungo kebesacac siric amma yearu maec. Mau kurumennunac enacudumeng mong yofi fingerec, “Ge songomedacna, ni gengsongo anggengkecduae.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesungo kifaya 30 ammanu uaya hanaheec. Nga ngicngac yeneng yofi negenggec, ye Yosefeac medac. Nga Yosefe ye Heriac medac
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 nga Heri ye Matataac medac. Matata ye Rewiac medac nga Rewi ye Merikiac medac. Meriki ye Yanaiac medac nga Yanai ye Yosefeac medac.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosefe ye Matatiaac medac nga Matatia ye Amosiac medac. Amosi ye Nahunggac medac nga Nahung ye Esiriac medac. Esiri ye Nagaiac medac
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 nga Nagai ye Mahataac medac. Mahata ye Matatiaac medac nga Matatia ye Semeinggac medac. Semeing ye Yosekeac medac nga Yoseke ye Yudaac medac.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yuda ye Yohananggac medac nga Yohanang ye Resaac medac. Resa ye Dzorobabeac medac nga Dzorobabe ye Saratiereac medac. Saratiere ye Neriac medac
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 nga Neri ye Merikiac medac. Meriki ye Adiac medac nga Adi ye Kosanggac medac. Kosang ye Erimadanggac medac nga Erimadang ye Erieac medac.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eri ye Yesouac medac nga Yesou ye Eriedzeac medac. Eriedze ye Yoringgac medac nga Yoring ye Matataac medac. Matata ye Rewiac medac
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 nga Rewi ye Simeonggac medac. Simeong ye Yudaac medac nga Yuda ye Yosefeac medac. Yosefe ye Yonanggac medac nga Yonang ye Eriakinggac medac.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eriaking ye Mereaac medac nga Merea ye Menaac medac. Mena ye Matataac medac nga Matata ye Natanggac medac. Natang ye Dawidiac medac
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 nga Dawidi ye Isaiac medac. Isai ye Obedeac medac nga Obede ye Boasiac medac. Boasi ye Saraac medac nga Sara ye Nasonggac medac.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasong ye Aminadaac medac nga Aminada ye Adaminggac medac. Adaming ye Araniac medac nga Arani ye Hesoronggac medac. Hesorong ye Pereseac medac nga Perese ye Yudaac medac.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda ye Yakoboac medac nga Yakobo ye Isakaac medac. Isaka ye Abrahanggac medac nga Abrahang ye Taraac medac. Tara ye Nahoreac medac
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 nga Nahore ye Seruguac medac. Serugu ye Ragauac medac nga Ragau ye Peregeac medac. Perege ye Ebereac medac nga Ebere ye Seraac medac.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sera ye Kenanggac medac nga Kenang ye Arapakisaac medac. Arapakisa ye Senggac medac nga Seng ye Noaac medac. Noa ye Rametac medac,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 nga Ramec ye Metuseraac medac. Metusera ye Enokoac medac nga Enoko ye Yaredeac medac. Yarede ye Maharareac medac nga Maharare ye Kenanggac medac.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenang ye Enosiac medac nga Enosi ye Seteac medac. Setengo Adanggac medac nga Adang yeng ine Anutuac medac.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.