Lucas 3

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngictau Sisa Tiberiongo kifa 15 tatahau bic tackefec. Nga Pontio Piratongo Yudaia bangecac gawana kefec. Kecmanu Herodengo Gariraia bangecac gareng anec nga munea Firipongo Ituraia nga Trakoniti bangecac gareng anec amma Risaningo Abireneac gareng, ifingoc kecgec.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ifi kecmagec Hannas nga Kaifa yereng womong garengtoa kefoc. Naso imohaingoc Dzekariaac medac Yohanengo bangec kisiu kefu Anutuac yoacngo yearu haec.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohanengo Yodang doku noboc noboc bangec fekende, imohai yerecgema ngicngac yofi dekperagiyemmeec, “Ngeni kopocsicngina kpac anudeac ubangina dzigeneu mitidoku nadzicbisia.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Profete Yesaiango yoac imoc deec, yeac kibiu yofi oho ohoya fede,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Yeni kperemeng sasawa semegecde nga tikifagang sasawa imoc heitumegecde amma sing gbaring gbaring mengeregec dindingac anude nga sing kopocsiragoc heisorongaigec
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Anutungo ngicngac manganaunac mesinunuude, imoc ngiha ngihango hendacgecde.’” (Yesaia 40:3-5)
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ifi anu ngicngac homacngo Yohanearu kenggec. Kemma doku nadzicyemmeudeac edegec Yohanengo yofi edeyunuec, “Boidzocac gboricfora, Anutuarunac turunga habeso ande, ngeni imohacnac woragecdeac sing fede, merang goroyoac imoc edengunuec?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Imocac ngeni doku nadzicma ubamerenggac siricfu fora meficgebisia. Nga ngeni yofinenggac ngenanggac yofi mi negengemebisia, ‘Abrahang ye bangecnina.’ Anutungo hoc yomoc yenearu faka meu yenearunac Abrahanggac bangecfora naric fingecgecde.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Naka ye bic ic haniau tacdeac ic goa fora gombunga mi anggecde, imoc sasawa heiu kpeu gerecfu ukuyunuude.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ifi deu ngicngac yeneng kpesimigec, “Ifi anu neni dafi annide?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ifi degec yofi merengyemmeec, “Ngic mongngo ngakpia yohockang mekecde, ye mong hesima ngakpia kpac kecde, ye meficgebeso. Nga nenesemengagoc kecde, yeng faka imocngoc ambeso.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Nga takesimeme goa yeneng ifingoc hama doku nadzicyemmeudeac hama degec, “Kpoukpou, neni dafi annide?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 ifi degec Yohanengo edeyunuec, “Ngeni hiedzo megecdeac dengemmegec, imoc mi ferahema sirihausac mebisia.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Nga wasaingic goa yeneng ifingoc kpesimigec, “Anu neni dafi annide?” Ifi degec deec, “Ngeni godzufaka me ikocfu amma degbedicfu monggarunac hiedzo mi mebisia. Ngeni uanginaac bummekecdae, hiedzo imocsac fengemmebeso.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Anu ngicngac yeni Messiaac tomai kecgecac amma ubaherenginau negenggec, “Yohane yenoc Messia gedang.”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ifi negenggecac Yohanengo yofi merengyemmeec, “Ni doku nadzicngemmeduae nga ngic ngadenau hade, yeng ine Tiri Asu nga gerecgoc nadzicngemmeude. Nga yeac kucngo neac kuc ferahade, ni ifiango yeac hanitabea witiha yungecba naric mi ngereeude.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ye meic meicke saraha mariau mehama wit seuhagoc meic meicke sobengau feu, imoc fima seuha meickema fora mekpedzuc amma ameau faiude. Faima seuha wanggema gerec pisic pisickea kpac, imohai ukuu dzeude.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yohanengo yoac siriha homac dema ngicngac dederecge ayemmema siduc gombung edeyunukefec.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Anu ngictau Herodengo ine muneaac ngac kpara Herodia hamangec mema faka mangana goa homac angkefecac Yohanengo faka mangana imocac nonoyoac ededarec.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Edeu Herodengo yoara negemma monggoc Yohaneac ngaba amma witicamau faiec.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ngicngac sasawango mitidoku nadzicmagec Yesungo ifingoc mitidoku nadzirec. Nadzicma numuma nammanu kurumeng anggeu
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Tiri Asungo kebesacac siric amma yearu maec. Mau kurumennunac enacudumeng mong yofi fingerec, “Ge songomedacna, ni gengsongo anggengkecduae.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesungo kifaya 30 ammanu uaya hanaheec. Nga ngicngac yeneng yofi negenggec, ye Yosefeac medac. Nga Yosefe ye Heriac medac
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 nga Heri ye Matataac medac. Matata ye Rewiac medac nga Rewi ye Merikiac medac. Meriki ye Yanaiac medac nga Yanai ye Yosefeac medac.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosefe ye Matatiaac medac nga Matatia ye Amosiac medac. Amosi ye Nahunggac medac nga Nahung ye Esiriac medac. Esiri ye Nagaiac medac
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 nga Nagai ye Mahataac medac. Mahata ye Matatiaac medac nga Matatia ye Semeinggac medac. Semeing ye Yosekeac medac nga Yoseke ye Yudaac medac.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yuda ye Yohananggac medac nga Yohanang ye Resaac medac. Resa ye Dzorobabeac medac nga Dzorobabe ye Saratiereac medac. Saratiere ye Neriac medac
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 nga Neri ye Merikiac medac. Meriki ye Adiac medac nga Adi ye Kosanggac medac. Kosang ye Erimadanggac medac nga Erimadang ye Erieac medac.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eri ye Yesouac medac nga Yesou ye Eriedzeac medac. Eriedze ye Yoringgac medac nga Yoring ye Matataac medac. Matata ye Rewiac medac
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 nga Rewi ye Simeonggac medac. Simeong ye Yudaac medac nga Yuda ye Yosefeac medac. Yosefe ye Yonanggac medac nga Yonang ye Eriakinggac medac.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eriaking ye Mereaac medac nga Merea ye Menaac medac. Mena ye Matataac medac nga Matata ye Natanggac medac. Natang ye Dawidiac medac
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 nga Dawidi ye Isaiac medac. Isai ye Obedeac medac nga Obede ye Boasiac medac. Boasi ye Saraac medac nga Sara ye Nasonggac medac.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasong ye Aminadaac medac nga Aminada ye Adaminggac medac. Adaming ye Araniac medac nga Arani ye Hesoronggac medac. Hesorong ye Pereseac medac nga Perese ye Yudaac medac.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda ye Yakoboac medac nga Yakobo ye Isakaac medac. Isaka ye Abrahanggac medac nga Abrahang ye Taraac medac. Tara ye Nahoreac medac
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 nga Nahore ye Seruguac medac. Serugu ye Ragauac medac nga Ragau ye Peregeac medac. Perege ye Ebereac medac nga Ebere ye Seraac medac.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sera ye Kenanggac medac nga Kenang ye Arapakisaac medac. Arapakisa ye Senggac medac nga Seng ye Noaac medac. Noa ye Rametac medac,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 nga Ramec ye Metuseraac medac. Metusera ye Enokoac medac nga Enoko ye Yaredeac medac. Yarede ye Maharareac medac nga Maharare ye Kenanggac medac.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenang ye Enosiac medac nga Enosi ye Seteac medac. Setengo Adanggac medac nga Adang yeng ine Anutuac medac.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.