Lucas 3

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngictau Sisa Tiberiongo kifa 15 tatahau bic tackefec. Nga Pontio Piratongo Yudaia bangecac gawana kefec. Kecmanu Herodengo Gariraia bangecac gareng anec nga munea Firipongo Ituraia nga Trakoniti bangecac gareng anec amma Risaningo Abireneac gareng, ifingoc kecgec.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ifi kecmagec Hannas nga Kaifa yereng womong garengtoa kefoc. Naso imohaingoc Dzekariaac medac Yohanengo bangec kisiu kefu Anutuac yoacngo yearu haec.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohanengo Yodang doku noboc noboc bangec fekende, imohai yerecgema ngicngac yofi dekperagiyemmeec, “Ngeni kopocsicngina kpac anudeac ubangina dzigeneu mitidoku nadzicbisia.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Profete Yesaiango yoac imoc deec, yeac kibiu yofi oho ohoya fede,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Yeni kperemeng sasawa semegecde nga tikifagang sasawa imoc heitumegecde amma sing gbaring gbaring mengeregec dindingac anude nga sing kopocsiragoc heisorongaigec
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Anutungo ngicngac manganaunac mesinunuude, imoc ngiha ngihango hendacgecde.’” (Yesaia 40:3-5)
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ifi anu ngicngac homacngo Yohanearu kenggec. Kemma doku nadzicyemmeudeac edegec Yohanengo yofi edeyunuec, “Boidzocac gboricfora, Anutuarunac turunga habeso ande, ngeni imohacnac woragecdeac sing fede, merang goroyoac imoc edengunuec?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Imocac ngeni doku nadzicma ubamerenggac siricfu fora meficgebisia. Nga ngeni yofinenggac ngenanggac yofi mi negengemebisia, ‘Abrahang ye bangecnina.’ Anutungo hoc yomoc yenearu faka meu yenearunac Abrahanggac bangecfora naric fingecgecde.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Naka ye bic ic haniau tacdeac ic goa fora gombunga mi anggecde, imoc sasawa heiu kpeu gerecfu ukuyunuude.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ifi deu ngicngac yeneng kpesimigec, “Ifi anu neni dafi annide?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ifi degec yofi merengyemmeec, “Ngic mongngo ngakpia yohockang mekecde, ye mong hesima ngakpia kpac kecde, ye meficgebeso. Nga nenesemengagoc kecde, yeng faka imocngoc ambeso.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Nga takesimeme goa yeneng ifingoc hama doku nadzicyemmeudeac hama degec, “Kpoukpou, neni dafi annide?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 ifi degec Yohanengo edeyunuec, “Ngeni hiedzo megecdeac dengemmegec, imoc mi ferahema sirihausac mebisia.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Nga wasaingic goa yeneng ifingoc kpesimigec, “Anu neni dafi annide?” Ifi degec deec, “Ngeni godzufaka me ikocfu amma degbedicfu monggarunac hiedzo mi mebisia. Ngeni uanginaac bummekecdae, hiedzo imocsac fengemmebeso.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Anu ngicngac yeni Messiaac tomai kecgecac amma ubaherenginau negenggec, “Yohane yenoc Messia gedang.”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ifi negenggecac Yohanengo yofi merengyemmeec, “Ni doku nadzicngemmeduae nga ngic ngadenau hade, yeng ine Tiri Asu nga gerecgoc nadzicngemmeude. Nga yeac kucngo neac kuc ferahade, ni ifiango yeac hanitabea witiha yungecba naric mi ngereeude.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ye meic meicke saraha mariau mehama wit seuhagoc meic meicke sobengau feu, imoc fima seuha meickema fora mekpedzuc amma ameau faiude. Faima seuha wanggema gerec pisic pisickea kpac, imohai ukuu dzeude.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yohanengo yoac siriha homac dema ngicngac dederecge ayemmema siduc gombung edeyunukefec.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Anu ngictau Herodengo ine muneaac ngac kpara Herodia hamangec mema faka mangana goa homac angkefecac Yohanengo faka mangana imocac nonoyoac ededarec.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Edeu Herodengo yoara negemma monggoc Yohaneac ngaba amma witicamau faiec.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ngicngac sasawango mitidoku nadzicmagec Yesungo ifingoc mitidoku nadzirec. Nadzicma numuma nammanu kurumeng anggeu
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Tiri Asungo kebesacac siric amma yearu maec. Mau kurumennunac enacudumeng mong yofi fingerec, “Ge songomedacna, ni gengsongo anggengkecduae.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesungo kifaya 30 ammanu uaya hanaheec. Nga ngicngac yeneng yofi negenggec, ye Yosefeac medac. Nga Yosefe ye Heriac medac
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 nga Heri ye Matataac medac. Matata ye Rewiac medac nga Rewi ye Merikiac medac. Meriki ye Yanaiac medac nga Yanai ye Yosefeac medac.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosefe ye Matatiaac medac nga Matatia ye Amosiac medac. Amosi ye Nahunggac medac nga Nahung ye Esiriac medac. Esiri ye Nagaiac medac
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 nga Nagai ye Mahataac medac. Mahata ye Matatiaac medac nga Matatia ye Semeinggac medac. Semeing ye Yosekeac medac nga Yoseke ye Yudaac medac.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yuda ye Yohananggac medac nga Yohanang ye Resaac medac. Resa ye Dzorobabeac medac nga Dzorobabe ye Saratiereac medac. Saratiere ye Neriac medac
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 nga Neri ye Merikiac medac. Meriki ye Adiac medac nga Adi ye Kosanggac medac. Kosang ye Erimadanggac medac nga Erimadang ye Erieac medac.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri ye Yesouac medac nga Yesou ye Eriedzeac medac. Eriedze ye Yoringgac medac nga Yoring ye Matataac medac. Matata ye Rewiac medac
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 nga Rewi ye Simeonggac medac. Simeong ye Yudaac medac nga Yuda ye Yosefeac medac. Yosefe ye Yonanggac medac nga Yonang ye Eriakinggac medac.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eriaking ye Mereaac medac nga Merea ye Menaac medac. Mena ye Matataac medac nga Matata ye Natanggac medac. Natang ye Dawidiac medac
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 nga Dawidi ye Isaiac medac. Isai ye Obedeac medac nga Obede ye Boasiac medac. Boasi ye Saraac medac nga Sara ye Nasonggac medac.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasong ye Aminadaac medac nga Aminada ye Adaminggac medac. Adaming ye Araniac medac nga Arani ye Hesoronggac medac. Hesorong ye Pereseac medac nga Perese ye Yudaac medac.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda ye Yakoboac medac nga Yakobo ye Isakaac medac. Isaka ye Abrahanggac medac nga Abrahang ye Taraac medac. Tara ye Nahoreac medac
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 nga Nahore ye Seruguac medac. Serugu ye Ragauac medac nga Ragau ye Peregeac medac. Perege ye Ebereac medac nga Ebere ye Seraac medac.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sera ye Kenanggac medac nga Kenang ye Arapakisaac medac. Arapakisa ye Senggac medac nga Seng ye Noaac medac. Noa ye Rametac medac,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 nga Ramec ye Metuseraac medac. Metusera ye Enokoac medac nga Enoko ye Yaredeac medac. Yarede ye Maharareac medac nga Maharare ye Kenanggac medac.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenang ye Enosiac medac nga Enosi ye Seteac medac. Setengo Adanggac medac nga Adang yeng ine Anutuac medac.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.