Lucas 2

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ifi anu ngicngac sasawango kpacarengngina mengeregecdeac taongngina fekenec, imocacsoc kendacgec.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosefe ye Dawidiac kisicfunac, imocac amma yeng Gariraia prowinsiunac erema Nadzarete wama Yudaia prowinsiu Dawidiac taongbisic kpara Betereheng, ihai kenec.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Nga enembingeha Maria ye hereagoc anu yegoc yerahafoc kpacngira kpacarennu ohogecdeac kenoc.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Yeri ihai kecmaec sabacac fingec fingecnaso haec.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Anu yeri amatatacfu titinga mong mi feecac yeri ngadeau tacmaec morocmedacngira fingeru Mariango sangohoma ramaburumaka otou ihai faiu keema feec.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Anu toforecfu ramagareng goa yeni Betereheng ama wegenacfu ramafocngina garengyunuma kecgec.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kecmagec Kebuac angero mongngo fingecyemmeu Kebuac kibikperagitoayango mekperagiyunuu yeni kengec ebiria anggec.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 — ausente —
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 — ausente —
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Sabac ye merac imoc negenggecdeac ma yomoc ngemmebade, ngeni kemma ramaburumaka otou sabac mong kporucngo birac biranggea feu meficgegecde.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ye ifi demanu imohaingoc kurumenggac angerohabu kuneng, yeneng fingecma yegoc namma Anutu dengerema yofi degec,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Anutu ohec, wi kurumennu febeso nga bangecfu ruae fingecbeso. Anutungo ngicngac wosoefac ayemmede.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ifi dema angero yeni kurumennu dzigenema enggec ramagareng yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “Betereheng taonnu faka fingeru Kebungo edenunudac, imoc bic kemma henni.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ifi dema yeni bic kemma Maria nga Yosefe amma sabac oto manau feec, yeni meficyunuma yenenggec.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Yenemma angerongo sabac yeac yoac deecmoc, imoc edeyunugec negendacgec.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Nga ramagareng yeneng siduc anggec nga ngicngac imoc negenggec, yeni kerectegec andacgec.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mariango ine faka fingechaec, imoc hereau faima negensima kefec.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Nga angerongo yoac ramagareng edeyunuec, yeni imoc sasawa fora hemma negemma dzigenema Anutu afec afehe kenggec.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Uameme 8 wisickeu sabac sebi tosea herecgegecdeac nasoya hau yeni kpara Yesu kpacgec. Kpac imoc ye nonggeango mi kpenanggemanu angerongo bic kparec.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Kecma Moseac dedeseriyoac modacma dzuac dzuacnasoac mitikibiu oho ohoya nande, nasongina imoc wisickeu yeni sabacngo Kebuac kicfu fingerudeac Yerusarennu meenoc.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kebuac dedeseriyoacfu yoac yofi oho ohoya fede, “Waracmedac fingeckecgecdesoc yeni Kebuac kpataning areng.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Nga sese faibesonga, imoc kebesac yohockang me gomoc gomocmedaha yohockang faibesonga, imoc Kebuac dedeseriyoacfu fede nga yeri imoc modacma mekenoc. (Makekeng 13:1-2,10-13; Sesememe 12:1-8)
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Naso imohai ngic mong Yerusarennu kefec, kpara Simeong. Ye ngic dindingac amma Anutu eweheimima Tiri Asugoc kefec. Amma ye Israengic yenearu memeseri fingerudeac tomai anec.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Nga Asungo warac yofi deficgema edeec, “Ge mi homemana Anutuac Messia fingeru hennade.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Nga Yesuac nonggomama yereng dedeseriyoac feec, imoc modacma sabacngira Anutuac womonnu meenoc. Meenec Asungo Simeong bic wangeru womong manau emma
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 sabac menamma Anutu dengerema yofi deec,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 Ge ngicngac sasawa yeneac kicfu sing imoc bic mengeredang.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nga yeng bangeha bangeha ngicngac ge mi negensinggudae, yeni mekperagiyunuma kperagingina anude amma ye israengicngacfocga yeneac kibikperagitoa.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ifi deu sabac nonggomama yeri yeac yoac imoc negemma kerectegec anoc.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nga Simeongngo kenecyunuma sabac nonggea Maria yofi edeec, “Negenna, Israengic homacngo medac yomocac amma mayunuude nga homacngo yeac amma yacma nanggecde, ifi fingerudeac Anutungo meisinggeec. Nga ngic homac yeni ye hemma yeac ngaba amma deendema ammigecde.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ammigec geac ubaherega ifingoc dzikacac beangngo herecgeude. Ifi anu ngicngac homac yeneac negen negeng sufuma feec, imoc didiu fingerude.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Anu profete ngac mong kpara Hanna, ye ifingoc womonnu kefec. Ye Fanuereac naroang Aseac kisicfunac. Amma ye ngic mema yegoc kifa 7 kecmanu ewea homeec.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Homeu ye hodzec kecmanu kifaya 84 anec. Amma yeng womong mi wawa hadzing toforec yaka segekecma Anutu numumikefec.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Kecma naso imohaingoc yenigoc wegena namma Anutu dengereec. Dengerema ngic Yerusarenggac tembuckekecngina fingerudeac tomai kecdacgec, yeni sabacac siduc dekperagiyemmeec.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosefe nga Maria yeri Kebuac dedeseriyoacngo dede, imoc sasawa andarec wisickeu Gariraia prowinsiu dzigenema Nadzarete amanginau kemma kecgec.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Kecgec medacngo yadiu Anutuac ubangerecngo yearu feu yeng kuc nga negen negentegec wake wakea meec.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Yesuac nonggomama yeri makekenggac hombang henecdeac kifasoc Yerusareng taonnu engkefoc.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Amma yeni hombanggac faka modacma Yesungo kifaya 12 ammanu yenahafoc hombannu kenggec.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Kemma kecmagec hombang naso wisickeu dzigene hagec Yesungo Yerusarennu tarec. Taru nonggomama yereng imoc mi negemma hama
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 yofi negenoc, “Ye habu yenigoc sinnu kecde.” Ifi negemma yeri uameme mocgu sinnu eng kenggec wisickeu Yesu hoforoc. Hofocma tosofocngina nga arengfocngina yenearu yerecgema
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 mong mi meficgeocac monggoc dzigenema Yerusarennu meficgeecdeac kenoc.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Uameme harebec wisickeu Anutuac womong manau emma Yesu meficgeoc. Meficgeec yeng kpoukpou yeneac botucfu womonnu tacma negengyemmema dekpesi ayemmeec.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Amma Yesungo negen negenggoc yombong ngic sasawa yoacngina merenecac yeni kpidohoma imoc wiac engena ande, ifi negenggec.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Nga nonggomama yereng ye hemma kpidohoma nonggeango yofi edeec, “Medac, ge nocac faka ifia anecmenec? Manggagoc nereng negengyohoc amma hofocgukecdic.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ifi deu yeng edeyuruec, “Ngeri nocac hofocnudape? Mannango ua mekecde, ua imoc mebadeac denenec, imoc mi negendape me?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ifi deu yeri yoac imocac obohooc.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Nga ye nonggomama yerigoc dzigenema Nadzarete taonnu kemma imohai enacngira tofohoma kefec. Nga nonggeango faka sasawa fingerec, imoc negen negengau faiu feec.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Nga Yesungo negen negeng nga kifayaac arennu yadiseri anu Anutu nga ngic yeni yenahafoc hendzidziegec.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.