Lucas 2
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ifi anu ngicngac sasawango kpacarengngina mengeregecdeac taongngina fekenec, imocacsoc kendacgec.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefe ye Dawidiac kisicfunac, imocac amma yeng Gariraia prowinsiunac erema Nadzarete wama Yudaia prowinsiu Dawidiac taongbisic kpara Betereheng, ihai kenec.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nga enembingeha Maria ye hereagoc anu yegoc yerahafoc kpacngira kpacarennu ohogecdeac kenoc.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yeri ihai kecmaec sabacac fingec fingecnaso haec.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Anu yeri amatatacfu titinga mong mi feecac yeri ngadeau tacmaec morocmedacngira fingeru Mariango sangohoma ramaburumaka otou ihai faiu keema feec.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Anu toforecfu ramagareng goa yeni Betereheng ama wegenacfu ramafocngina garengyunuma kecgec.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kecmagec Kebuac angero mongngo fingecyemmeu Kebuac kibikperagitoayango mekperagiyunuu yeni kengec ebiria anggec.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 — ausente —
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 — ausente —
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sabac ye merac imoc negenggecdeac ma yomoc ngemmebade, ngeni kemma ramaburumaka otou sabac mong kporucngo birac biranggea feu meficgegecde.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ye ifi demanu imohaingoc kurumenggac angerohabu kuneng, yeneng fingecma yegoc namma Anutu dengerema yofi degec,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Anutu ohec, wi kurumennu febeso nga bangecfu ruae fingecbeso. Anutungo ngicngac wosoefac ayemmede.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ifi dema angero yeni kurumennu dzigenema enggec ramagareng yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “Betereheng taonnu faka fingeru Kebungo edenunudac, imoc bic kemma henni.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ifi dema yeni bic kemma Maria nga Yosefe amma sabac oto manau feec, yeni meficyunuma yenenggec.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Yenemma angerongo sabac yeac yoac deecmoc, imoc edeyunugec negendacgec.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nga ramagareng yeneng siduc anggec nga ngicngac imoc negenggec, yeni kerectegec andacgec.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariango ine faka fingechaec, imoc hereau faima negensima kefec.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Nga angerongo yoac ramagareng edeyunuec, yeni imoc sasawa fora hemma negemma dzigenema Anutu afec afehe kenggec.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Uameme 8 wisickeu sabac sebi tosea herecgegecdeac nasoya hau yeni kpara Yesu kpacgec. Kpac imoc ye nonggeango mi kpenanggemanu angerongo bic kparec.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kecma Moseac dedeseriyoac modacma dzuac dzuacnasoac mitikibiu oho ohoya nande, nasongina imoc wisickeu yeni sabacngo Kebuac kicfu fingerudeac Yerusarennu meenoc.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Kebuac dedeseriyoacfu yoac yofi oho ohoya fede, “Waracmedac fingeckecgecdesoc yeni Kebuac kpataning areng.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Nga sese faibesonga, imoc kebesac yohockang me gomoc gomocmedaha yohockang faibesonga, imoc Kebuac dedeseriyoacfu fede nga yeri imoc modacma mekenoc. (Makekeng 13:1-2,10-13; Sesememe 12:1-8)
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Naso imohai ngic mong Yerusarennu kefec, kpara Simeong. Ye ngic dindingac amma Anutu eweheimima Tiri Asugoc kefec. Amma ye Israengic yenearu memeseri fingerudeac tomai anec.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nga Asungo warac yofi deficgema edeec, “Ge mi homemana Anutuac Messia fingeru hennade.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nga Yesuac nonggomama yereng dedeseriyoac feec, imoc modacma sabacngira Anutuac womonnu meenoc. Meenec Asungo Simeong bic wangeru womong manau emma
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 sabac menamma Anutu dengerema yofi deec,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ge ngicngac sasawa yeneac kicfu sing imoc bic mengeredang.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nga yeng bangeha bangeha ngicngac ge mi negensinggudae, yeni mekperagiyunuma kperagingina anude amma ye israengicngacfocga yeneac kibikperagitoa.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ifi deu sabac nonggomama yeri yeac yoac imoc negemma kerectegec anoc.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Nga Simeongngo kenecyunuma sabac nonggea Maria yofi edeec, “Negenna, Israengic homacngo medac yomocac amma mayunuude nga homacngo yeac amma yacma nanggecde, ifi fingerudeac Anutungo meisinggeec. Nga ngic homac yeni ye hemma yeac ngaba amma deendema ammigecde.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ammigec geac ubaherega ifingoc dzikacac beangngo herecgeude. Ifi anu ngicngac homac yeneac negen negeng sufuma feec, imoc didiu fingerude.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Anu profete ngac mong kpara Hanna, ye ifingoc womonnu kefec. Ye Fanuereac naroang Aseac kisicfunac. Amma ye ngic mema yegoc kifa 7 kecmanu ewea homeec.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Homeu ye hodzec kecmanu kifaya 84 anec. Amma yeng womong mi wawa hadzing toforec yaka segekecma Anutu numumikefec.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kecma naso imohaingoc yenigoc wegena namma Anutu dengereec. Dengerema ngic Yerusarenggac tembuckekecngina fingerudeac tomai kecdacgec, yeni sabacac siduc dekperagiyemmeec.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosefe nga Maria yeri Kebuac dedeseriyoacngo dede, imoc sasawa andarec wisickeu Gariraia prowinsiu dzigenema Nadzarete amanginau kemma kecgec.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Kecgec medacngo yadiu Anutuac ubangerecngo yearu feu yeng kuc nga negen negentegec wake wakea meec.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesuac nonggomama yeri makekenggac hombang henecdeac kifasoc Yerusareng taonnu engkefoc.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Amma yeni hombanggac faka modacma Yesungo kifaya 12 ammanu yenahafoc hombannu kenggec.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Kemma kecmagec hombang naso wisickeu dzigene hagec Yesungo Yerusarennu tarec. Taru nonggomama yereng imoc mi negemma hama
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 yofi negenoc, “Ye habu yenigoc sinnu kecde.” Ifi negemma yeri uameme mocgu sinnu eng kenggec wisickeu Yesu hoforoc. Hofocma tosofocngina nga arengfocngina yenearu yerecgema
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 mong mi meficgeocac monggoc dzigenema Yerusarennu meficgeecdeac kenoc.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Uameme harebec wisickeu Anutuac womong manau emma Yesu meficgeoc. Meficgeec yeng kpoukpou yeneac botucfu womonnu tacma negengyemmema dekpesi ayemmeec.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Amma Yesungo negen negenggoc yombong ngic sasawa yoacngina merenecac yeni kpidohoma imoc wiac engena ande, ifi negenggec.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nga nonggomama yereng ye hemma kpidohoma nonggeango yofi edeec, “Medac, ge nocac faka ifia anecmenec? Manggagoc nereng negengyohoc amma hofocgukecdic.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ifi deu yeng edeyuruec, “Ngeri nocac hofocnudape? Mannango ua mekecde, ua imoc mebadeac denenec, imoc mi negendape me?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ifi deu yeri yoac imocac obohooc.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nga ye nonggomama yerigoc dzigenema Nadzarete taonnu kemma imohai enacngira tofohoma kefec. Nga nonggeango faka sasawa fingerec, imoc negen negengau faiu feec.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Nga Yesungo negen negeng nga kifayaac arennu yadiseri anu Anutu nga ngic yeni yenahafoc hendzidziegec.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.