Lucas 2

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 — ausente —
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ifi anu ngicngac sasawango kpacarengngina mengeregecdeac taongngina fekenec, imocacsoc kendacgec.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefe ye Dawidiac kisicfunac, imocac amma yeng Gariraia prowinsiunac erema Nadzarete wama Yudaia prowinsiu Dawidiac taongbisic kpara Betereheng, ihai kenec.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Nga enembingeha Maria ye hereagoc anu yegoc yerahafoc kpacngira kpacarennu ohogecdeac kenoc.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yeri ihai kecmaec sabacac fingec fingecnaso haec.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Anu yeri amatatacfu titinga mong mi feecac yeri ngadeau tacmaec morocmedacngira fingeru Mariango sangohoma ramaburumaka otou ihai faiu keema feec.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Anu toforecfu ramagareng goa yeni Betereheng ama wegenacfu ramafocngina garengyunuma kecgec.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Kecmagec Kebuac angero mongngo fingecyemmeu Kebuac kibikperagitoayango mekperagiyunuu yeni kengec ebiria anggec.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 — ausente —
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 — ausente —
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sabac ye merac imoc negenggecdeac ma yomoc ngemmebade, ngeni kemma ramaburumaka otou sabac mong kporucngo birac biranggea feu meficgegecde.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ye ifi demanu imohaingoc kurumenggac angerohabu kuneng, yeneng fingecma yegoc namma Anutu dengerema yofi degec,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Anutu ohec, wi kurumennu febeso nga bangecfu ruae fingecbeso. Anutungo ngicngac wosoefac ayemmede.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ifi dema angero yeni kurumennu dzigenema enggec ramagareng yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “Betereheng taonnu faka fingeru Kebungo edenunudac, imoc bic kemma henni.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ifi dema yeni bic kemma Maria nga Yosefe amma sabac oto manau feec, yeni meficyunuma yenenggec.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Yenemma angerongo sabac yeac yoac deecmoc, imoc edeyunugec negendacgec.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nga ramagareng yeneng siduc anggec nga ngicngac imoc negenggec, yeni kerectegec andacgec.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mariango ine faka fingechaec, imoc hereau faima negensima kefec.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Nga angerongo yoac ramagareng edeyunuec, yeni imoc sasawa fora hemma negemma dzigenema Anutu afec afehe kenggec.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Uameme 8 wisickeu sabac sebi tosea herecgegecdeac nasoya hau yeni kpara Yesu kpacgec. Kpac imoc ye nonggeango mi kpenanggemanu angerongo bic kparec.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Kecma Moseac dedeseriyoac modacma dzuac dzuacnasoac mitikibiu oho ohoya nande, nasongina imoc wisickeu yeni sabacngo Kebuac kicfu fingerudeac Yerusarennu meenoc.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kebuac dedeseriyoacfu yoac yofi oho ohoya fede, “Waracmedac fingeckecgecdesoc yeni Kebuac kpataning areng.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Nga sese faibesonga, imoc kebesac yohockang me gomoc gomocmedaha yohockang faibesonga, imoc Kebuac dedeseriyoacfu fede nga yeri imoc modacma mekenoc. (Makekeng 13:1-2,10-13; Sesememe 12:1-8)
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Naso imohai ngic mong Yerusarennu kefec, kpara Simeong. Ye ngic dindingac amma Anutu eweheimima Tiri Asugoc kefec. Amma ye Israengic yenearu memeseri fingerudeac tomai anec.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nga Asungo warac yofi deficgema edeec, “Ge mi homemana Anutuac Messia fingeru hennade.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nga Yesuac nonggomama yereng dedeseriyoac feec, imoc modacma sabacngira Anutuac womonnu meenoc. Meenec Asungo Simeong bic wangeru womong manau emma
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 sabac menamma Anutu dengerema yofi deec,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ge ngicngac sasawa yeneac kicfu sing imoc bic mengeredang.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Nga yeng bangeha bangeha ngicngac ge mi negensinggudae, yeni mekperagiyunuma kperagingina anude amma ye israengicngacfocga yeneac kibikperagitoa.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ifi deu sabac nonggomama yeri yeac yoac imoc negemma kerectegec anoc.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Nga Simeongngo kenecyunuma sabac nonggea Maria yofi edeec, “Negenna, Israengic homacngo medac yomocac amma mayunuude nga homacngo yeac amma yacma nanggecde, ifi fingerudeac Anutungo meisinggeec. Nga ngic homac yeni ye hemma yeac ngaba amma deendema ammigecde.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ammigec geac ubaherega ifingoc dzikacac beangngo herecgeude. Ifi anu ngicngac homac yeneac negen negeng sufuma feec, imoc didiu fingerude.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Anu profete ngac mong kpara Hanna, ye ifingoc womonnu kefec. Ye Fanuereac naroang Aseac kisicfunac. Amma ye ngic mema yegoc kifa 7 kecmanu ewea homeec.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Homeu ye hodzec kecmanu kifaya 84 anec. Amma yeng womong mi wawa hadzing toforec yaka segekecma Anutu numumikefec.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Kecma naso imohaingoc yenigoc wegena namma Anutu dengereec. Dengerema ngic Yerusarenggac tembuckekecngina fingerudeac tomai kecdacgec, yeni sabacac siduc dekperagiyemmeec.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosefe nga Maria yeri Kebuac dedeseriyoacngo dede, imoc sasawa andarec wisickeu Gariraia prowinsiu dzigenema Nadzarete amanginau kemma kecgec.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Kecgec medacngo yadiu Anutuac ubangerecngo yearu feu yeng kuc nga negen negentegec wake wakea meec.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesuac nonggomama yeri makekenggac hombang henecdeac kifasoc Yerusareng taonnu engkefoc.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Amma yeni hombanggac faka modacma Yesungo kifaya 12 ammanu yenahafoc hombannu kenggec.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Kemma kecmagec hombang naso wisickeu dzigene hagec Yesungo Yerusarennu tarec. Taru nonggomama yereng imoc mi negemma hama
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 yofi negenoc, “Ye habu yenigoc sinnu kecde.” Ifi negemma yeri uameme mocgu sinnu eng kenggec wisickeu Yesu hoforoc. Hofocma tosofocngina nga arengfocngina yenearu yerecgema
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 mong mi meficgeocac monggoc dzigenema Yerusarennu meficgeecdeac kenoc.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Uameme harebec wisickeu Anutuac womong manau emma Yesu meficgeoc. Meficgeec yeng kpoukpou yeneac botucfu womonnu tacma negengyemmema dekpesi ayemmeec.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Amma Yesungo negen negenggoc yombong ngic sasawa yoacngina merenecac yeni kpidohoma imoc wiac engena ande, ifi negenggec.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nga nonggomama yereng ye hemma kpidohoma nonggeango yofi edeec, “Medac, ge nocac faka ifia anecmenec? Manggagoc nereng negengyohoc amma hofocgukecdic.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ifi deu yeng edeyuruec, “Ngeri nocac hofocnudape? Mannango ua mekecde, ua imoc mebadeac denenec, imoc mi negendape me?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ifi deu yeri yoac imocac obohooc.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nga ye nonggomama yerigoc dzigenema Nadzarete taonnu kemma imohai enacngira tofohoma kefec. Nga nonggeango faka sasawa fingerec, imoc negen negengau faiu feec.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Nga Yesungo negen negeng nga kifayaac arennu yadiseri anu Anutu nga ngic yeni yenahafoc hendzidziegec.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.