Lucas 24
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Sonda gboria hanahema asoac ama negemma ngac yeni kerecdoku homuna gombunga memengere anggec, imoc mema kicsereu kenggec.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Kemma henggec hoctoa kicsere sing hedzic hedzickeamoc, imoc bic kpedic kpedidinggea feu kicsere naguya eng nanec.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Nanu ngac yeni kicsere manau emma Kebu Yesuac farenga ine mi meficgegec.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Amma yeni noc wiac fingecdac dema obohoma nammagec imohaingoc ngic yohockang ngakpingira kongac koporarac yombong, yereng hama kicnginau fingecma nanoc.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Nanec ngac yeni kengec amma ngonducnema nammagec ngic yohockang yereng yofi edeyunuoc, “Ngeni ngic gboridac kecde, ye nocac kicsereu hofocdae?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yenoc Anutungo homecfunac bic megboriu yacma yei mi kecde. Amma yeng Gariraia kecmangoc yoac edengunuec, imoc negensibisia.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Ngicac Medac ye kopocsicmeme yeneac mariu faigec, yeneng mema mariponnu kpegec homeude.’ imoc fingerudeac deec, ‘Nga uameme harebec ammanu monggoc gborima yarude.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ifi deu ngac yeni yeng yoac bic deec, imoc negensigec.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Negensima kicsereunac monggoc dzigene kemma medac 11 nga tosofocngina faka sasawa fingerec, imoc edeyunudacgec.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ngac kenggec, yeneac kpacngina Maria Madara nga Yohana amma Maria Yakobo nonggea nga ngac goa yenahafoc kenggec, yeneng siduc imocngoc aposoro edeyunugec.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Nga ngac yeneng yoac imoc edeyunugec, imocac medac yeneng negenggec sicsauc anu yoacngina mi negensinggegec.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Nga Petorongo ine yacma nedzima kicsereu kenec. Kemma kicsereu okarima henu kporucsusu tembonggegec imocngosac tarec. Ye imoc hemma negenu wiac engena anu monggoc dzigene kenec.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Anu wenacnaso imohaingoc ngic yohockang Yesu modacandape, yereng ama mong kpara Emausi, imohai kembesonga kenoc. Bangec imoc Yerusarenggac hereau 11 kiromita, imocfi tarec.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nga yeri faka sasawa fingerec, imocac denegeng amma kenoc.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Yeri yoac imocac denegeng amma negen negeng ua mema kemmaec Yesu yengenaoc ngadengirau kemma meficyuruu yerigoc kenggec.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Amma yeri kic mesufuu ayecmeu mi hensioc.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ifi anu Yesungo yofi kpesiyemerec, “Ngeri sinnu noc wiacac ngeraocngoc denegeng andape?” Ifi deu yeri ubahodung siric amma waickema nanoc.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Namma mong kpara Kereopa, yeng kpesimiec, “Ge kuricngic mocgungosac Yerusarennu kecmina sonda yomocac manau ihai faka fingecdac, imoc mi negendang me?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ifi deu yeng deec, “Noc faka fingecdac?” Ifi deu yereng edeoc, “Yesu Nadzaretenac yearu faka fingerec. Ye profete mong amma Anutu nga ngic yeneac kicfu yoac deec nga faka sasawa meec, imoc kuhagoc yombong anec.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Nga womong gareng enara nga israengic enarafocnina, yeneng ye homeudeac dema gamang yeneac mariu faigec yeneng mariponnu kpegec homeec.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nga neni yofi negensinggeing, yennoc israengicngac mesinunuude. Faka fingerec, imocac uameme yaguc harebec ande.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Amma nenearunac ngic goango kicsereu kemma ngac yeneng dedau, ifi isoc yombong meficgedau nga yengena ine mi hendau.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ifi deu Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeni negen negengngina kpac nga wosongina nomana yombong. Profete yeneng bicngoc yoac sasawa degec, imoc bic mi negensinggedae.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Imoc yofi fingerudeac degec, ‘Messia ye kpendzeng kpekefu wisickeuguc kibikperagiatoaac ameau naric enude.’”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yengena siduc imoc mitikibiu oho ohoya fedacde, imoc Moseac kibiunac hanahema kengkecma profete sasawa yeneng yeac siduc ohogec, ye imocac hania deireckeyemerec.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Anu yeri ama kembesonga kenoc, imoc mewegenema Yesungo ferecgema kembeso siric isoc anu
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 yereng kpetarimima deoc, “Ama marai anu kundung kpebeso andeac ge nerigoc kenni.” Ifi deec yerigoc amau emma tacgec.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Yesungo yerigoc tacma yaka nebesonga ic sogong mema kenecyoac dema mendzicma yemerec.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Yemeru kicngira tegeru Yesu hensimaec yeng imohaingoc aockeu
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 yeraocngoc denegeng amma deoc, “Yeng sinnu mitikibiac hania edekpou anecmema deireckenemeru herenirango yacyombonggedac, imoc fora yombong.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nga yeri imohaingoc yacma dzigenema monggoc Yerusarennu kemma medacfora 11 ogofocnginagoc kpeturanggema tacmagec meficyunuoc.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Meficyunuec yeneng edeyuruma yofi degec, “Kebungo fora homecfunac gborima yacdac, ye Simong bic fingecmidac.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ifi degec yereng sinnu yerearu faka fingerec nga Yesungo ic sogong mendziru hensioc, imocac siduc andaroc.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Siduc ifi andarec yeni yoac imoc negemma tacmagec Yesu yengenaoc botucnginau namma deec, “Ruae ngenearu febeso.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ifi deu yeni kpidohoma kengec amma negensigec, “Wosonga hendimbe.”
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ifi negensigec yeng yofi deec, “Ngeni nocac kpidohoma negengyohoc andae?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Imoc ni neanaoc, ngeni hanimarina henggec. Wosonga yeni sicfusingina kpac. Ngeni imocac hama kpeserenuma nenggec.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ifi dema hanimaria edzacyunuu
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 yeni kerectegec amma ubangerectoa negemma sifu mi negensinggegec yeng yofi kpesiyemmeec, “Ngeni yaka mong faigec tacde me?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 — ausente —
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 — ausente —
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nema yofi edeyunuec, “Ni ngenigoc kefai, imohai yofi bic edengunuai, wiac sasawa neac negemma Moseac dedeseriyoacfu nga profete yeneac kibiu amma Mitiyegecfu oho ohoya fede, imoc sasawa fora fingecbeso.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ifi dema ye imohaingoc negen negengngina meireckeyemmeu yeni mitikibiac yoac negentegecgec
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 yofi torokpema deec, “Imocac amma yofinoc oho ohoya fede, Messiango kpendzeng kpema homema uameme harebecfu monggoc gborima yarude.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Yaru ngicngac yeni yeac kpacfu ubamereng nga kopocsic wawaac sing imoc Yerusareng taonnusing hanahema bangeha bangeha ngicngac sasawa yenearu yoac dekperagigec kenude.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Faka yomocnoc kicnginau fingecdacmoc imoc dekperagibisia.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nga Mannango wiac ngemmeudeac deec, neng imoc suengemmeba mebisia. Negenggec, ngeni taong yomohai tacma imoc mi wabisia kecma wihacnac kuc heingemmebade. Ngeni kuc imoc memaguc naric kengha ambisia.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Anu Yesungo waraiyemmeu taong wama ngadeau Betania amabangec, imohai kemma maria miacma kenecyunumanu
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Anutungo meu wayunuma kurumennu enec.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Enu yeni afehema songo kuneng meficgema Yerusarennu monggoc dzigenema kenggec.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Nga yeni nasosoc womonnu kecma Anutu ubangerec edekecgec.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.