Lucas 24
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Sonda gboria hanahema asoac ama negemma ngac yeni kerecdoku homuna gombunga memengere anggec, imoc mema kicsereu kenggec.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Kemma henggec hoctoa kicsere sing hedzic hedzickeamoc, imoc bic kpedic kpedidinggea feu kicsere naguya eng nanec.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Nanu ngac yeni kicsere manau emma Kebu Yesuac farenga ine mi meficgegec.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Amma yeni noc wiac fingecdac dema obohoma nammagec imohaingoc ngic yohockang ngakpingira kongac koporarac yombong, yereng hama kicnginau fingecma nanoc.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nanec ngac yeni kengec amma ngonducnema nammagec ngic yohockang yereng yofi edeyunuoc, “Ngeni ngic gboridac kecde, ye nocac kicsereu hofocdae?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Yenoc Anutungo homecfunac bic megboriu yacma yei mi kecde. Amma yeng Gariraia kecmangoc yoac edengunuec, imoc negensibisia.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Ngicac Medac ye kopocsicmeme yeneac mariu faigec, yeneng mema mariponnu kpegec homeude.’ imoc fingerudeac deec, ‘Nga uameme harebec ammanu monggoc gborima yarude.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ifi deu ngac yeni yeng yoac bic deec, imoc negensigec.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Negensima kicsereunac monggoc dzigene kemma medac 11 nga tosofocngina faka sasawa fingerec, imoc edeyunudacgec.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ngac kenggec, yeneac kpacngina Maria Madara nga Yohana amma Maria Yakobo nonggea nga ngac goa yenahafoc kenggec, yeneng siduc imocngoc aposoro edeyunugec.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Nga ngac yeneng yoac imoc edeyunugec, imocac medac yeneng negenggec sicsauc anu yoacngina mi negensinggegec.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Nga Petorongo ine yacma nedzima kicsereu kenec. Kemma kicsereu okarima henu kporucsusu tembonggegec imocngosac tarec. Ye imoc hemma negenu wiac engena anu monggoc dzigene kenec.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Anu wenacnaso imohaingoc ngic yohockang Yesu modacandape, yereng ama mong kpara Emausi, imohai kembesonga kenoc. Bangec imoc Yerusarenggac hereau 11 kiromita, imocfi tarec.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Nga yeri faka sasawa fingerec, imocac denegeng amma kenoc.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yeri yoac imocac denegeng amma negen negeng ua mema kemmaec Yesu yengenaoc ngadengirau kemma meficyuruu yerigoc kenggec.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Amma yeri kic mesufuu ayecmeu mi hensioc.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ifi anu Yesungo yofi kpesiyemerec, “Ngeri sinnu noc wiacac ngeraocngoc denegeng andape?” Ifi deu yeri ubahodung siric amma waickema nanoc.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Namma mong kpara Kereopa, yeng kpesimiec, “Ge kuricngic mocgungosac Yerusarennu kecmina sonda yomocac manau ihai faka fingecdac, imoc mi negendang me?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ifi deu yeng deec, “Noc faka fingecdac?” Ifi deu yereng edeoc, “Yesu Nadzaretenac yearu faka fingerec. Ye profete mong amma Anutu nga ngic yeneac kicfu yoac deec nga faka sasawa meec, imoc kuhagoc yombong anec.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Nga womong gareng enara nga israengic enarafocnina, yeneng ye homeudeac dema gamang yeneac mariu faigec yeneng mariponnu kpegec homeec.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nga neni yofi negensinggeing, yennoc israengicngac mesinunuude. Faka fingerec, imocac uameme yaguc harebec ande.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Amma nenearunac ngic goango kicsereu kemma ngac yeneng dedau, ifi isoc yombong meficgedau nga yengena ine mi hendau.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ifi deu Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeni negen negengngina kpac nga wosongina nomana yombong. Profete yeneng bicngoc yoac sasawa degec, imoc bic mi negensinggedae.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Imoc yofi fingerudeac degec, ‘Messia ye kpendzeng kpekefu wisickeuguc kibikperagiatoaac ameau naric enude.’”
26 Pois era preciso que o
27 Yengena siduc imoc mitikibiu oho ohoya fedacde, imoc Moseac kibiunac hanahema kengkecma profete sasawa yeneng yeac siduc ohogec, ye imocac hania deireckeyemerec.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Anu yeri ama kembesonga kenoc, imoc mewegenema Yesungo ferecgema kembeso siric isoc anu
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 yereng kpetarimima deoc, “Ama marai anu kundung kpebeso andeac ge nerigoc kenni.” Ifi deec yerigoc amau emma tacgec.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Yesungo yerigoc tacma yaka nebesonga ic sogong mema kenecyoac dema mendzicma yemerec.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Yemeru kicngira tegeru Yesu hensimaec yeng imohaingoc aockeu
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 yeraocngoc denegeng amma deoc, “Yeng sinnu mitikibiac hania edekpou anecmema deireckenemeru herenirango yacyombonggedac, imoc fora yombong.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Nga yeri imohaingoc yacma dzigenema monggoc Yerusarennu kemma medacfora 11 ogofocnginagoc kpeturanggema tacmagec meficyunuoc.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Meficyunuec yeneng edeyuruma yofi degec, “Kebungo fora homecfunac gborima yacdac, ye Simong bic fingecmidac.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ifi degec yereng sinnu yerearu faka fingerec nga Yesungo ic sogong mendziru hensioc, imocac siduc andaroc.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Siduc ifi andarec yeni yoac imoc negemma tacmagec Yesu yengenaoc botucnginau namma deec, “Ruae ngenearu febeso.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ifi deu yeni kpidohoma kengec amma negensigec, “Wosonga hendimbe.”
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ifi negensigec yeng yofi deec, “Ngeni nocac kpidohoma negengyohoc andae?
38 Mas ele disse:
39 Imoc ni neanaoc, ngeni hanimarina henggec. Wosonga yeni sicfusingina kpac. Ngeni imocac hama kpeserenuma nenggec.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ifi dema hanimaria edzacyunuu
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 yeni kerectegec amma ubangerectoa negemma sifu mi negensinggegec yeng yofi kpesiyemmeec, “Ngeni yaka mong faigec tacde me?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Nema yofi edeyunuec, “Ni ngenigoc kefai, imohai yofi bic edengunuai, wiac sasawa neac negemma Moseac dedeseriyoacfu nga profete yeneac kibiu amma Mitiyegecfu oho ohoya fede, imoc sasawa fora fingecbeso.”
44 Depois disse:
45 Ifi dema ye imohaingoc negen negengngina meireckeyemmeu yeni mitikibiac yoac negentegecgec
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 yofi torokpema deec, “Imocac amma yofinoc oho ohoya fede, Messiango kpendzeng kpema homema uameme harebecfu monggoc gborima yarude.
46 e disse:
47 Yaru ngicngac yeni yeac kpacfu ubamereng nga kopocsic wawaac sing imoc Yerusareng taonnusing hanahema bangeha bangeha ngicngac sasawa yenearu yoac dekperagigec kenude.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Faka yomocnoc kicnginau fingecdacmoc imoc dekperagibisia.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nga Mannango wiac ngemmeudeac deec, neng imoc suengemmeba mebisia. Negenggec, ngeni taong yomohai tacma imoc mi wabisia kecma wihacnac kuc heingemmebade. Ngeni kuc imoc memaguc naric kengha ambisia.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Anu Yesungo waraiyemmeu taong wama ngadeau Betania amabangec, imohai kemma maria miacma kenecyunumanu
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Anutungo meu wayunuma kurumennu enec.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Enu yeni afehema songo kuneng meficgema Yerusarennu monggoc dzigenema kenggec.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Nga yeni nasosoc womonnu kecma Anutu ubangerec edekecgec.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.