Lucas 24
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Sonda gboria hanahema asoac ama negemma ngac yeni kerecdoku homuna gombunga memengere anggec, imoc mema kicsereu kenggec.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Kemma henggec hoctoa kicsere sing hedzic hedzickeamoc, imoc bic kpedic kpedidinggea feu kicsere naguya eng nanec.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Nanu ngac yeni kicsere manau emma Kebu Yesuac farenga ine mi meficgegec.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Amma yeni noc wiac fingecdac dema obohoma nammagec imohaingoc ngic yohockang ngakpingira kongac koporarac yombong, yereng hama kicnginau fingecma nanoc.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nanec ngac yeni kengec amma ngonducnema nammagec ngic yohockang yereng yofi edeyunuoc, “Ngeni ngic gboridac kecde, ye nocac kicsereu hofocdae?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yenoc Anutungo homecfunac bic megboriu yacma yei mi kecde. Amma yeng Gariraia kecmangoc yoac edengunuec, imoc negensibisia.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Ngicac Medac ye kopocsicmeme yeneac mariu faigec, yeneng mema mariponnu kpegec homeude.’ imoc fingerudeac deec, ‘Nga uameme harebec ammanu monggoc gborima yarude.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ifi deu ngac yeni yeng yoac bic deec, imoc negensigec.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Negensima kicsereunac monggoc dzigene kemma medac 11 nga tosofocngina faka sasawa fingerec, imoc edeyunudacgec.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ngac kenggec, yeneac kpacngina Maria Madara nga Yohana amma Maria Yakobo nonggea nga ngac goa yenahafoc kenggec, yeneng siduc imocngoc aposoro edeyunugec.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nga ngac yeneng yoac imoc edeyunugec, imocac medac yeneng negenggec sicsauc anu yoacngina mi negensinggegec.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Nga Petorongo ine yacma nedzima kicsereu kenec. Kemma kicsereu okarima henu kporucsusu tembonggegec imocngosac tarec. Ye imoc hemma negenu wiac engena anu monggoc dzigene kenec.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Anu wenacnaso imohaingoc ngic yohockang Yesu modacandape, yereng ama mong kpara Emausi, imohai kembesonga kenoc. Bangec imoc Yerusarenggac hereau 11 kiromita, imocfi tarec.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nga yeri faka sasawa fingerec, imocac denegeng amma kenoc.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Yeri yoac imocac denegeng amma negen negeng ua mema kemmaec Yesu yengenaoc ngadengirau kemma meficyuruu yerigoc kenggec.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Amma yeri kic mesufuu ayecmeu mi hensioc.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ifi anu Yesungo yofi kpesiyemerec, “Ngeri sinnu noc wiacac ngeraocngoc denegeng andape?” Ifi deu yeri ubahodung siric amma waickema nanoc.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Namma mong kpara Kereopa, yeng kpesimiec, “Ge kuricngic mocgungosac Yerusarennu kecmina sonda yomocac manau ihai faka fingecdac, imoc mi negendang me?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ifi deu yeng deec, “Noc faka fingecdac?” Ifi deu yereng edeoc, “Yesu Nadzaretenac yearu faka fingerec. Ye profete mong amma Anutu nga ngic yeneac kicfu yoac deec nga faka sasawa meec, imoc kuhagoc yombong anec.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Nga womong gareng enara nga israengic enarafocnina, yeneng ye homeudeac dema gamang yeneac mariu faigec yeneng mariponnu kpegec homeec.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nga neni yofi negensinggeing, yennoc israengicngac mesinunuude. Faka fingerec, imocac uameme yaguc harebec ande.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Amma nenearunac ngic goango kicsereu kemma ngac yeneng dedau, ifi isoc yombong meficgedau nga yengena ine mi hendau.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ifi deu Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeni negen negengngina kpac nga wosongina nomana yombong. Profete yeneng bicngoc yoac sasawa degec, imoc bic mi negensinggedae.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Imoc yofi fingerudeac degec, ‘Messia ye kpendzeng kpekefu wisickeuguc kibikperagiatoaac ameau naric enude.’”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Yengena siduc imoc mitikibiu oho ohoya fedacde, imoc Moseac kibiunac hanahema kengkecma profete sasawa yeneng yeac siduc ohogec, ye imocac hania deireckeyemerec.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Anu yeri ama kembesonga kenoc, imoc mewegenema Yesungo ferecgema kembeso siric isoc anu
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 yereng kpetarimima deoc, “Ama marai anu kundung kpebeso andeac ge nerigoc kenni.” Ifi deec yerigoc amau emma tacgec.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Yesungo yerigoc tacma yaka nebesonga ic sogong mema kenecyoac dema mendzicma yemerec.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Yemeru kicngira tegeru Yesu hensimaec yeng imohaingoc aockeu
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 yeraocngoc denegeng amma deoc, “Yeng sinnu mitikibiac hania edekpou anecmema deireckenemeru herenirango yacyombonggedac, imoc fora yombong.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Nga yeri imohaingoc yacma dzigenema monggoc Yerusarennu kemma medacfora 11 ogofocnginagoc kpeturanggema tacmagec meficyunuoc.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Meficyunuec yeneng edeyuruma yofi degec, “Kebungo fora homecfunac gborima yacdac, ye Simong bic fingecmidac.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ifi degec yereng sinnu yerearu faka fingerec nga Yesungo ic sogong mendziru hensioc, imocac siduc andaroc.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Siduc ifi andarec yeni yoac imoc negemma tacmagec Yesu yengenaoc botucnginau namma deec, “Ruae ngenearu febeso.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ifi deu yeni kpidohoma kengec amma negensigec, “Wosonga hendimbe.”
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ifi negensigec yeng yofi deec, “Ngeni nocac kpidohoma negengyohoc andae?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Imoc ni neanaoc, ngeni hanimarina henggec. Wosonga yeni sicfusingina kpac. Ngeni imocac hama kpeserenuma nenggec.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ifi dema hanimaria edzacyunuu
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 yeni kerectegec amma ubangerectoa negemma sifu mi negensinggegec yeng yofi kpesiyemmeec, “Ngeni yaka mong faigec tacde me?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 — ausente —
43 E ele comeu na presença deles.
44 Nema yofi edeyunuec, “Ni ngenigoc kefai, imohai yofi bic edengunuai, wiac sasawa neac negemma Moseac dedeseriyoacfu nga profete yeneac kibiu amma Mitiyegecfu oho ohoya fede, imoc sasawa fora fingecbeso.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ifi dema ye imohaingoc negen negengngina meireckeyemmeu yeni mitikibiac yoac negentegecgec
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 yofi torokpema deec, “Imocac amma yofinoc oho ohoya fede, Messiango kpendzeng kpema homema uameme harebecfu monggoc gborima yarude.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Yaru ngicngac yeni yeac kpacfu ubamereng nga kopocsic wawaac sing imoc Yerusareng taonnusing hanahema bangeha bangeha ngicngac sasawa yenearu yoac dekperagigec kenude.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Faka yomocnoc kicnginau fingecdacmoc imoc dekperagibisia.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nga Mannango wiac ngemmeudeac deec, neng imoc suengemmeba mebisia. Negenggec, ngeni taong yomohai tacma imoc mi wabisia kecma wihacnac kuc heingemmebade. Ngeni kuc imoc memaguc naric kengha ambisia.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Anu Yesungo waraiyemmeu taong wama ngadeau Betania amabangec, imohai kemma maria miacma kenecyunumanu
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Anutungo meu wayunuma kurumennu enec.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Enu yeni afehema songo kuneng meficgema Yerusarennu monggoc dzigenema kenggec.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Nga yeni nasosoc womonnu kecma Anutu ubangerec edekecgec.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.