Lucas 22

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hombang mong, ic sogong yisya kpac nene, kpara mong makekeng deandae, imoc wegeneec.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Wegeneu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeni Yesu homecfu faigecdeac sing mong meficgegecdeac negensigec. Amma yeni obohogec nocac yeni ngicngac yeneac kengecyunuec.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Yuda kpara mong Karioto ye medacfora 12 yenearunac mong. Nga Satangngo yeac ubahereau kemeu
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 yeng kemma womong gareng enara nga womonggac keracnatang garengngina, yenigoc tacma Yesu sing dafiu mema yeneac mariu faiudeac yoac denegeng anggec.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nga yeni ubangerec negemma dzo kpetea mong dema migecdeac yoac dedzege anggec.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudango yenigoc uba mocgu amma sing dafiu meficgema habu yegoc mi kecmagec Yesu sufu sufuu yeneac mariu faiudeac kicfifi kefec.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Kecma ic sogong yisya kpac nene, imocac hombannu ramamedaha kpeandae, uameme imoc hau
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesungo Petoro nga Yohane yofi dema sueyuruec, “Nenang makekenggac ramamedaha nenideac ngeri kemma wiac mengereec.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ifi deu kpesimioc, “Dahai mengerededeac negensinec?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Deec merengyecmema yofi deec, “Ngeri kemma taonnu enecde, imohai ngic mong dokuenanga tofohoma hau ngeri yegoc ewacma modacma kemma ye ama monnu enu ngeri yegoc emma
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ama mingina yofi edebesera, ‘Kpoukpoungo yofi kpesigende, amamana damohai medacfocnagoc makekenggac ramamedaha nenide?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ifi deec yeng ama witiau amamana mong kuneng edzacnguruude. Nga ihai wiac bic faifaia tacdacde, ngeri imohai iwai mengerebesera.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ifi deu yeri kemma Yesungo edeyuruec, imocac sirihau wiac meficgema makekenggac ramamedaha ohomengere anoc.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Anu yakanene naso hau Yesungo medacfora yenigoc yaka nebeso tacma
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 yofi edeyunuec, “Ni makekenggac ramamedaha yomoc ngenigoc nebesonga homac yombong anende. Amma imoc nemaguc kpendzennu embade.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Imoc yofiac, ni yaka yomoc monggoc mi nene kecbarengoc Anutuac eucererennu foraya fingerude.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ifi dema kpakenec mong mema Anutu dengerema yofi deec, “Ngeni yomoc mema ngenaoc emema negec.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ni waing gbomeaac dokuya monggoc mi nene kecbarengoc Anutuac eucerereng haude.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ifi dema ic sogong mong mema Anutu dangge edema mendzicma yemmema yofi deec, “Yomoc fusina, imoc ngeneac amma faifaia. Ngeni neac negensima imoc negec.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yaka negec wisickeu ye kpakenec ifingoc mema deec, “Kpakenec yomoc sacnaac dzadzahac gboria, imoc ngeneac amma kpetic kpetinggea.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 — ausente —
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 — ausente —
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ifi deu medacfora yeni merang yeneac botucfunac faka imoc anude, ifi dema yenaocngoc kpesiemegec.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Anu medac yeni yenang botucfunac merang engena kecde, imocac yoacngina engemmama anu
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesungo edeyunuec, “Bangec monnunac ngicngac Anutu mi negensinggeandae, yeni ngictaufocnginango ngicngac garengyunuma enac tofoc tofohofocngina meyunuandae. Ifi meyunuma ine yofi deandae, ‘Neni memeficngina kecdimbe.’”
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ngeneng ine ifi mi ambisia. Mong ye engena ande, ye ngadea ambeso nga enarangina kecde, yeng tosofora yeneac kingangkpekpengina siricfu kecbeso.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Imocac yofi kpesiduae, ngic merang engena ande? Ngic yaka eng tacma neude me yakau kingangkpekpe ua mema kecde? Yaka eng tacma neude, ngeni yeac negenggecde. Nga neng ine sifu ngeneac botucfu kingangkpekpe siricfu kecduae.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Amma ni faitobang manau kecbareng ngeni mi wanuma nigoc kecgec.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Mannango eucererenggac kuc neac mariu faiec, ifi isocngoc neng eucererenggac kuc ngeneac mariu faibade.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Faiba ngeni imocgoc kecma eucererennau yaka nga doku nema tacgecde. Amma ngeni ifingoc ngictautatac mema Israe kisic 12 yeneac fakangina isinggema desigecde.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simong, Simong, negenna, Satang ye ngic yeneng wit seuha kpegec maudeac kpemindzaheandae, ifi isoc gombungaunac merengngunuu manganegecdeac bic arenggema derecgenendac.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Nga Simong ge ine negen negensingga ukuna mi maudeac, neng geac amma nunumu ua bic medua. Amma ubaga meremma nearu monggoc dzigenema dacmunafocga meseriyunubesena.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ifi deu Petorongo merenec, “Kebu, ni gegoc witicamau kembade amma homebadeac bic efaidua.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ifi deu Yesungo edeec, “Petoro, ni edeguba yaguc tofocnac yomohaingoc kokorec mi arohomanu geng neac sebiheina atac harebec anude.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Anu Yesungo yofi edeyunuec, “Ni warac suengunuba kenggec, imohai dzobirang me hie me hanitabe mi mekecgec ngeni wiac monggac kpedadanggegec me?” Ifi deu yeneng degec, “Kpac.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Nga yaguc ine yofi deduae, Ngic mong ye dzobirangagoc me hieagoc kecde, yeng imoc mebeso. Amma wasaibeanga kpac kecde, ye ngakpitoaya sueu hiedzo kirecgeu imocngo wasaibeang bummebeso.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Mitikibiu yoac oho ohoya fede, imocngo nearu fora fingecbeso, imoc edengunuduae. Yofi,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ifi deu medac yeneng degec, “Kebu henna, neni wasaibeang yohockang mekecdimbe.” degec Yesungo deec, “Imoc soha.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Dema Yesungo faka angkefec isoc amma taong wama Oriwa tikiu kenu medacfora modacma kenggec.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Kensikema yofi edeyunuec, “Ngeni faitobannu embauac numugec.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ifi dema medacfora wayunuma kapianec kpesima kemma fafoc heima
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 yofi dema numuec, “Manggac, ge negenna naric anu kpakenec yomoc nearunac meickena. Amma neac songo mi fingecbeso, kpac. Geac songo nga negen negeng imocngo seribeso.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ifi numumanu angero mongngo kurumennunac fingecmima mama meseriu
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesungo ine negengebirima seriangoc numuu sengerangango sac isoc amma bangecfu maec.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Numuu wisickeu yacma medacfora yenearu dzigene kemma yenenu yeni ubahodung negemma gau fegec
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 yofi edeyunuec, “Ngeni nocac gau fedae? Ngeni faitobannu embauac yacma numugec.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesungo yoac denammanungoc habutoa mong yearu hagec. Hama medac 12 yenearunac mong kpara Yuda, yeng waraiyemmema Yesu muduckeudeac yearu mewegeneu
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesungo deec, “Yuda, ge Ngicac Medac muduckema doc menec, ec.”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ifi deu ngic Yesu oronggema nanggec, yeneng faka mangana imoc fingecbesonga anu hemma kpesima degec, “Kebu, neni wasaibeango yununide me?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Nga yenearunac mongngo womong garengtoa yeac wanacngic kpema kedzaha foiugeng herecgeec.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Herecgeu Yesungo yofi deec, “Ngeni faka imoc wagec.” Ifi dema wanacngicac kedzaha kpeserema mengereec.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Anu ngic Yesu mebesonga hagec, imoc womong gareng enara nga womonggac keracnatang enaramemengina amma yudangic enarafocngina yeneac yofi deec, “Ngeni godzungic meandae, ifi isoc wasaibeang nga gbarucnginagoc hadae.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ni Anutuac womonnu wenacsoc ngenigoc kecbareng ngeni sifu imohai mi menugec. Nga yaguc ine ngeneac naso anu kundunggac kucngo garenggac tatac mekecde.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ifi anu yeni Yesu mema womong garengtoaac amau mekenggec Petoro ye ngadenginau hereaungoc modacyunuma kenec.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Kenu ngic goa yeni amaac oda manau sobeng dzongiau gerec figec dzeu dzeunegemma tacgec Petorongo yeneac botucfu mataru
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 wanac naroang mongngo Petoro gerecfu taru kic fima hemma deec, “Ngic yomocngo yegoc kecande.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ifi deu Petorongo ine sebi heima deec, “Ngac, ge denec, ni ye mi negemmiduae.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ifi deu naso mi hereemanu ngic mongngo Petoro hensima deec, “Ge ifingoc yenearunac mong.” Ifi deu Petorongo deec, “Ngic, ge negennec ni kpac.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Nga aua mocgu isoc nammanu ngic mongngo monggoc serima deec, “Fora yombong, ngic yomoc ye gariraiangic, ye ifingoc yeac arennunoc kecande.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ifi deu Petorongo ine merenec, “Ngic negenna, ge denecmoc, imoc mi negentegecduae.” Dema yoac imoc mi desimanungoc kokorecngo arohoec.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Arohou Kebungo dzigenema Petoro henu Petoro ye Kebungo yeac yoac deec, imoc negensiec, “Kokorecngo tofocnac yomohaingoc mi arohomanu geng neac sebiheina atac harebec anude.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Imoc negemma Petorongo ngadeau kemema ubahodung kuneng mema kiac hodung kiarec.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ngic Yesuac gareng kecgec, yeneng Yesu dedzomoc ammima kpema
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 kiwa kporucngo biranggema degec, “Merang gudac, geng imocac kpefingyoac dena.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ifi dema yeni faka hania hania ammima desusuic ammigec.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ama wereckenu yudangic enarafocngina, imoc womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yenahafoc kpeturanggemagec Yesu yudangic yeneac tutumangtoau mekemma
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 yofi degec, “Edenununa, ge Messia me?” Ifi degec yeng yofi merengyemmeec, “Edengunuba naric mi negensinggegecde.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Nga kpesi kpesi kpesingemmebadeu turunga naric mi merenggecde.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nga yofinenggac nga namma enude Ngicac Medacngo Anutu Kuctoa minginaac foiaugeng tarude.” (Mitiyegec 110:1)
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ifi deu yeneng degec, “Ifi anu ge Anutuac Medac me?” Ifi degec, yeng merengyemmeec, “Ni imocnoc, ngeneng ine imoc dedae.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ifi deu yeneng degec, “Yoacninaac boingicac monggoc mi obohodimbe. Ye imoc yengena enarango deu bic negending.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.