Lucas 22
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Hombang mong, ic sogong yisya kpac nene, kpara mong makekeng deandae, imoc wegeneec.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Wegeneu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeni Yesu homecfu faigecdeac sing mong meficgegecdeac negensigec. Amma yeni obohogec nocac yeni ngicngac yeneac kengecyunuec.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Yuda kpara mong Karioto ye medacfora 12 yenearunac mong. Nga Satangngo yeac ubahereau kemeu
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 yeng kemma womong gareng enara nga womonggac keracnatang garengngina, yenigoc tacma Yesu sing dafiu mema yeneac mariu faiudeac yoac denegeng anggec.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nga yeni ubangerec negemma dzo kpetea mong dema migecdeac yoac dedzege anggec.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudango yenigoc uba mocgu amma sing dafiu meficgema habu yegoc mi kecmagec Yesu sufu sufuu yeneac mariu faiudeac kicfifi kefec.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Kecma ic sogong yisya kpac nene, imocac hombannu ramamedaha kpeandae, uameme imoc hau
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesungo Petoro nga Yohane yofi dema sueyuruec, “Nenang makekenggac ramamedaha nenideac ngeri kemma wiac mengereec.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ifi deu kpesimioc, “Dahai mengerededeac negensinec?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Deec merengyecmema yofi deec, “Ngeri kemma taonnu enecde, imohai ngic mong dokuenanga tofohoma hau ngeri yegoc ewacma modacma kemma ye ama monnu enu ngeri yegoc emma
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ama mingina yofi edebesera, ‘Kpoukpoungo yofi kpesigende, amamana damohai medacfocnagoc makekenggac ramamedaha nenide?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ifi deec yeng ama witiau amamana mong kuneng edzacnguruude. Nga ihai wiac bic faifaia tacdacde, ngeri imohai iwai mengerebesera.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ifi deu yeri kemma Yesungo edeyuruec, imocac sirihau wiac meficgema makekenggac ramamedaha ohomengere anoc.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Anu yakanene naso hau Yesungo medacfora yenigoc yaka nebeso tacma
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 yofi edeyunuec, “Ni makekenggac ramamedaha yomoc ngenigoc nebesonga homac yombong anende. Amma imoc nemaguc kpendzennu embade.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Imoc yofiac, ni yaka yomoc monggoc mi nene kecbarengoc Anutuac eucererennu foraya fingerude.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ifi dema kpakenec mong mema Anutu dengerema yofi deec, “Ngeni yomoc mema ngenaoc emema negec.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ni waing gbomeaac dokuya monggoc mi nene kecbarengoc Anutuac eucerereng haude.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ifi dema ic sogong mong mema Anutu dangge edema mendzicma yemmema yofi deec, “Yomoc fusina, imoc ngeneac amma faifaia. Ngeni neac negensima imoc negec.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yaka negec wisickeu ye kpakenec ifingoc mema deec, “Kpakenec yomoc sacnaac dzadzahac gboria, imoc ngeneac amma kpetic kpetinggea.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 — ausente —
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ifi deu medacfora yeni merang yeneac botucfunac faka imoc anude, ifi dema yenaocngoc kpesiemegec.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Anu medac yeni yenang botucfunac merang engena kecde, imocac yoacngina engemmama anu
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesungo edeyunuec, “Bangec monnunac ngicngac Anutu mi negensinggeandae, yeni ngictaufocnginango ngicngac garengyunuma enac tofoc tofohofocngina meyunuandae. Ifi meyunuma ine yofi deandae, ‘Neni memeficngina kecdimbe.’”
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ngeneng ine ifi mi ambisia. Mong ye engena ande, ye ngadea ambeso nga enarangina kecde, yeng tosofora yeneac kingangkpekpengina siricfu kecbeso.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Imocac yofi kpesiduae, ngic merang engena ande? Ngic yaka eng tacma neude me yakau kingangkpekpe ua mema kecde? Yaka eng tacma neude, ngeni yeac negenggecde. Nga neng ine sifu ngeneac botucfu kingangkpekpe siricfu kecduae.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Amma ni faitobang manau kecbareng ngeni mi wanuma nigoc kecgec.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mannango eucererenggac kuc neac mariu faiec, ifi isocngoc neng eucererenggac kuc ngeneac mariu faibade.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Faiba ngeni imocgoc kecma eucererennau yaka nga doku nema tacgecde. Amma ngeni ifingoc ngictautatac mema Israe kisic 12 yeneac fakangina isinggema desigecde.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simong, Simong, negenna, Satang ye ngic yeneng wit seuha kpegec maudeac kpemindzaheandae, ifi isoc gombungaunac merengngunuu manganegecdeac bic arenggema derecgenendac.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Nga Simong ge ine negen negensingga ukuna mi maudeac, neng geac amma nunumu ua bic medua. Amma ubaga meremma nearu monggoc dzigenema dacmunafocga meseriyunubesena.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ifi deu Petorongo merenec, “Kebu, ni gegoc witicamau kembade amma homebadeac bic efaidua.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ifi deu Yesungo edeec, “Petoro, ni edeguba yaguc tofocnac yomohaingoc kokorec mi arohomanu geng neac sebiheina atac harebec anude.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Anu Yesungo yofi edeyunuec, “Ni warac suengunuba kenggec, imohai dzobirang me hie me hanitabe mi mekecgec ngeni wiac monggac kpedadanggegec me?” Ifi deu yeneng degec, “Kpac.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Nga yaguc ine yofi deduae, Ngic mong ye dzobirangagoc me hieagoc kecde, yeng imoc mebeso. Amma wasaibeanga kpac kecde, ye ngakpitoaya sueu hiedzo kirecgeu imocngo wasaibeang bummebeso.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Mitikibiu yoac oho ohoya fede, imocngo nearu fora fingecbeso, imoc edengunuduae. Yofi,
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ifi deu medac yeneng degec, “Kebu henna, neni wasaibeang yohockang mekecdimbe.” degec Yesungo deec, “Imoc soha.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Dema Yesungo faka angkefec isoc amma taong wama Oriwa tikiu kenu medacfora modacma kenggec.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kensikema yofi edeyunuec, “Ngeni faitobannu embauac numugec.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ifi dema medacfora wayunuma kapianec kpesima kemma fafoc heima
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 yofi dema numuec, “Manggac, ge negenna naric anu kpakenec yomoc nearunac meickena. Amma neac songo mi fingecbeso, kpac. Geac songo nga negen negeng imocngo seribeso.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ifi numumanu angero mongngo kurumennunac fingecmima mama meseriu
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesungo ine negengebirima seriangoc numuu sengerangango sac isoc amma bangecfu maec.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Numuu wisickeu yacma medacfora yenearu dzigene kemma yenenu yeni ubahodung negemma gau fegec
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 yofi edeyunuec, “Ngeni nocac gau fedae? Ngeni faitobannu embauac yacma numugec.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesungo yoac denammanungoc habutoa mong yearu hagec. Hama medac 12 yenearunac mong kpara Yuda, yeng waraiyemmema Yesu muduckeudeac yearu mewegeneu
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesungo deec, “Yuda, ge Ngicac Medac muduckema doc menec, ec.”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ifi deu ngic Yesu oronggema nanggec, yeneng faka mangana imoc fingecbesonga anu hemma kpesima degec, “Kebu, neni wasaibeango yununide me?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Nga yenearunac mongngo womong garengtoa yeac wanacngic kpema kedzaha foiugeng herecgeec.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Herecgeu Yesungo yofi deec, “Ngeni faka imoc wagec.” Ifi dema wanacngicac kedzaha kpeserema mengereec.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Anu ngic Yesu mebesonga hagec, imoc womong gareng enara nga womonggac keracnatang enaramemengina amma yudangic enarafocngina yeneac yofi deec, “Ngeni godzungic meandae, ifi isoc wasaibeang nga gbarucnginagoc hadae.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ni Anutuac womonnu wenacsoc ngenigoc kecbareng ngeni sifu imohai mi menugec. Nga yaguc ine ngeneac naso anu kundunggac kucngo garenggac tatac mekecde.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ifi anu yeni Yesu mema womong garengtoaac amau mekenggec Petoro ye ngadenginau hereaungoc modacyunuma kenec.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kenu ngic goa yeni amaac oda manau sobeng dzongiau gerec figec dzeu dzeunegemma tacgec Petorongo yeneac botucfu mataru
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 wanac naroang mongngo Petoro gerecfu taru kic fima hemma deec, “Ngic yomocngo yegoc kecande.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ifi deu Petorongo ine sebi heima deec, “Ngac, ge denec, ni ye mi negemmiduae.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ifi deu naso mi hereemanu ngic mongngo Petoro hensima deec, “Ge ifingoc yenearunac mong.” Ifi deu Petorongo deec, “Ngic, ge negennec ni kpac.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Nga aua mocgu isoc nammanu ngic mongngo monggoc serima deec, “Fora yombong, ngic yomoc ye gariraiangic, ye ifingoc yeac arennunoc kecande.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ifi deu Petorongo ine merenec, “Ngic negenna, ge denecmoc, imoc mi negentegecduae.” Dema yoac imoc mi desimanungoc kokorecngo arohoec.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Arohou Kebungo dzigenema Petoro henu Petoro ye Kebungo yeac yoac deec, imoc negensiec, “Kokorecngo tofocnac yomohaingoc mi arohomanu geng neac sebiheina atac harebec anude.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Imoc negemma Petorongo ngadeau kemema ubahodung kuneng mema kiac hodung kiarec.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ngic Yesuac gareng kecgec, yeneng Yesu dedzomoc ammima kpema
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 kiwa kporucngo biranggema degec, “Merang gudac, geng imocac kpefingyoac dena.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ifi dema yeni faka hania hania ammima desusuic ammigec.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ama wereckenu yudangic enarafocngina, imoc womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yenahafoc kpeturanggemagec Yesu yudangic yeneac tutumangtoau mekemma
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 yofi degec, “Edenununa, ge Messia me?” Ifi degec yeng yofi merengyemmeec, “Edengunuba naric mi negensinggegecde.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Nga kpesi kpesi kpesingemmebadeu turunga naric mi merenggecde.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Nga yofinenggac nga namma enude Ngicac Medacngo Anutu Kuctoa minginaac foiaugeng tarude.” (Mitiyegec 110:1)
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ifi deu yeneng degec, “Ifi anu ge Anutuac Medac me?” Ifi degec, yeng merengyemmeec, “Ni imocnoc, ngeneng ine imoc dedae.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ifi deu yeneng degec, “Yoacninaac boingicac monggoc mi obohodimbe. Ye imoc yengena enarango deu bic negending.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.