Lucas 22

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hombang mong, ic sogong yisya kpac nene, kpara mong makekeng deandae, imoc wegeneec.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Wegeneu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeni Yesu homecfu faigecdeac sing mong meficgegecdeac negensigec. Amma yeni obohogec nocac yeni ngicngac yeneac kengecyunuec.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Yuda kpara mong Karioto ye medacfora 12 yenearunac mong. Nga Satangngo yeac ubahereau kemeu
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 yeng kemma womong gareng enara nga womonggac keracnatang garengngina, yenigoc tacma Yesu sing dafiu mema yeneac mariu faiudeac yoac denegeng anggec.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nga yeni ubangerec negemma dzo kpetea mong dema migecdeac yoac dedzege anggec.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudango yenigoc uba mocgu amma sing dafiu meficgema habu yegoc mi kecmagec Yesu sufu sufuu yeneac mariu faiudeac kicfifi kefec.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Kecma ic sogong yisya kpac nene, imocac hombannu ramamedaha kpeandae, uameme imoc hau
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesungo Petoro nga Yohane yofi dema sueyuruec, “Nenang makekenggac ramamedaha nenideac ngeri kemma wiac mengereec.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ifi deu kpesimioc, “Dahai mengerededeac negensinec?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Deec merengyecmema yofi deec, “Ngeri kemma taonnu enecde, imohai ngic mong dokuenanga tofohoma hau ngeri yegoc ewacma modacma kemma ye ama monnu enu ngeri yegoc emma
10 Jesus respondeu:
11 ama mingina yofi edebesera, ‘Kpoukpoungo yofi kpesigende, amamana damohai medacfocnagoc makekenggac ramamedaha nenide?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ifi deec yeng ama witiau amamana mong kuneng edzacnguruude. Nga ihai wiac bic faifaia tacdacde, ngeri imohai iwai mengerebesera.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ifi deu yeri kemma Yesungo edeyuruec, imocac sirihau wiac meficgema makekenggac ramamedaha ohomengere anoc.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Anu yakanene naso hau Yesungo medacfora yenigoc yaka nebeso tacma
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 yofi edeyunuec, “Ni makekenggac ramamedaha yomoc ngenigoc nebesonga homac yombong anende. Amma imoc nemaguc kpendzennu embade.
15 e lhes disse:
16 Imoc yofiac, ni yaka yomoc monggoc mi nene kecbarengoc Anutuac eucererennu foraya fingerude.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ifi dema kpakenec mong mema Anutu dengerema yofi deec, “Ngeni yomoc mema ngenaoc emema negec.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ni waing gbomeaac dokuya monggoc mi nene kecbarengoc Anutuac eucerereng haude.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ifi dema ic sogong mong mema Anutu dangge edema mendzicma yemmema yofi deec, “Yomoc fusina, imoc ngeneac amma faifaia. Ngeni neac negensima imoc negec.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Yaka negec wisickeu ye kpakenec ifingoc mema deec, “Kpakenec yomoc sacnaac dzadzahac gboria, imoc ngeneac amma kpetic kpetinggea.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 — ausente —
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 — ausente —
22 Pois o
23 Ifi deu medacfora yeni merang yeneac botucfunac faka imoc anude, ifi dema yenaocngoc kpesiemegec.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Anu medac yeni yenang botucfunac merang engena kecde, imocac yoacngina engemmama anu
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesungo edeyunuec, “Bangec monnunac ngicngac Anutu mi negensinggeandae, yeni ngictaufocnginango ngicngac garengyunuma enac tofoc tofohofocngina meyunuandae. Ifi meyunuma ine yofi deandae, ‘Neni memeficngina kecdimbe.’”
25 Então Jesus disse:
26 Ngeneng ine ifi mi ambisia. Mong ye engena ande, ye ngadea ambeso nga enarangina kecde, yeng tosofora yeneac kingangkpekpengina siricfu kecbeso.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Imocac yofi kpesiduae, ngic merang engena ande? Ngic yaka eng tacma neude me yakau kingangkpekpe ua mema kecde? Yaka eng tacma neude, ngeni yeac negenggecde. Nga neng ine sifu ngeneac botucfu kingangkpekpe siricfu kecduae.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Amma ni faitobang manau kecbareng ngeni mi wanuma nigoc kecgec.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Mannango eucererenggac kuc neac mariu faiec, ifi isocngoc neng eucererenggac kuc ngeneac mariu faibade.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Faiba ngeni imocgoc kecma eucererennau yaka nga doku nema tacgecde. Amma ngeni ifingoc ngictautatac mema Israe kisic 12 yeneac fakangina isinggema desigecde.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Simong, Simong, negenna, Satang ye ngic yeneng wit seuha kpegec maudeac kpemindzaheandae, ifi isoc gombungaunac merengngunuu manganegecdeac bic arenggema derecgenendac.
31 Jesus continuou:
32 Nga Simong ge ine negen negensingga ukuna mi maudeac, neng geac amma nunumu ua bic medua. Amma ubaga meremma nearu monggoc dzigenema dacmunafocga meseriyunubesena.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ifi deu Petorongo merenec, “Kebu, ni gegoc witicamau kembade amma homebadeac bic efaidua.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ifi deu Yesungo edeec, “Petoro, ni edeguba yaguc tofocnac yomohaingoc kokorec mi arohomanu geng neac sebiheina atac harebec anude.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Anu Yesungo yofi edeyunuec, “Ni warac suengunuba kenggec, imohai dzobirang me hie me hanitabe mi mekecgec ngeni wiac monggac kpedadanggegec me?” Ifi deu yeneng degec, “Kpac.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Nga yaguc ine yofi deduae, Ngic mong ye dzobirangagoc me hieagoc kecde, yeng imoc mebeso. Amma wasaibeanga kpac kecde, ye ngakpitoaya sueu hiedzo kirecgeu imocngo wasaibeang bummebeso.
36 Então Jesus disse:
37 Mitikibiu yoac oho ohoya fede, imocngo nearu fora fingecbeso, imoc edengunuduae. Yofi,
37 Pois as
38 Ifi deu medac yeneng degec, “Kebu henna, neni wasaibeang yohockang mekecdimbe.” degec Yesungo deec, “Imoc soha.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Dema Yesungo faka angkefec isoc amma taong wama Oriwa tikiu kenu medacfora modacma kenggec.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Kensikema yofi edeyunuec, “Ngeni faitobannu embauac numugec.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ifi dema medacfora wayunuma kapianec kpesima kemma fafoc heima
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 yofi dema numuec, “Manggac, ge negenna naric anu kpakenec yomoc nearunac meickena. Amma neac songo mi fingecbeso, kpac. Geac songo nga negen negeng imocngo seribeso.”
42 dizendo:
43 Ifi numumanu angero mongngo kurumennunac fingecmima mama meseriu
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesungo ine negengebirima seriangoc numuu sengerangango sac isoc amma bangecfu maec.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Numuu wisickeu yacma medacfora yenearu dzigene kemma yenenu yeni ubahodung negemma gau fegec
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 yofi edeyunuec, “Ngeni nocac gau fedae? Ngeni faitobannu embauac yacma numugec.”
46 E disse:
47 Yesungo yoac denammanungoc habutoa mong yearu hagec. Hama medac 12 yenearunac mong kpara Yuda, yeng waraiyemmema Yesu muduckeudeac yearu mewegeneu
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yesungo deec, “Yuda, ge Ngicac Medac muduckema doc menec, ec.”
48 Mas Jesus disse:
49 Ifi deu ngic Yesu oronggema nanggec, yeneng faka mangana imoc fingecbesonga anu hemma kpesima degec, “Kebu, neni wasaibeango yununide me?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Nga yenearunac mongngo womong garengtoa yeac wanacngic kpema kedzaha foiugeng herecgeec.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Herecgeu Yesungo yofi deec, “Ngeni faka imoc wagec.” Ifi dema wanacngicac kedzaha kpeserema mengereec.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Anu ngic Yesu mebesonga hagec, imoc womong gareng enara nga womonggac keracnatang enaramemengina amma yudangic enarafocngina yeneac yofi deec, “Ngeni godzungic meandae, ifi isoc wasaibeang nga gbarucnginagoc hadae.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ni Anutuac womonnu wenacsoc ngenigoc kecbareng ngeni sifu imohai mi menugec. Nga yaguc ine ngeneac naso anu kundunggac kucngo garenggac tatac mekecde.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ifi anu yeni Yesu mema womong garengtoaac amau mekenggec Petoro ye ngadenginau hereaungoc modacyunuma kenec.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kenu ngic goa yeni amaac oda manau sobeng dzongiau gerec figec dzeu dzeunegemma tacgec Petorongo yeneac botucfu mataru
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 wanac naroang mongngo Petoro gerecfu taru kic fima hemma deec, “Ngic yomocngo yegoc kecande.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ifi deu Petorongo ine sebi heima deec, “Ngac, ge denec, ni ye mi negemmiduae.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ifi deu naso mi hereemanu ngic mongngo Petoro hensima deec, “Ge ifingoc yenearunac mong.” Ifi deu Petorongo deec, “Ngic, ge negennec ni kpac.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nga aua mocgu isoc nammanu ngic mongngo monggoc serima deec, “Fora yombong, ngic yomoc ye gariraiangic, ye ifingoc yeac arennunoc kecande.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ifi deu Petorongo ine merenec, “Ngic negenna, ge denecmoc, imoc mi negentegecduae.” Dema yoac imoc mi desimanungoc kokorecngo arohoec.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Arohou Kebungo dzigenema Petoro henu Petoro ye Kebungo yeac yoac deec, imoc negensiec, “Kokorecngo tofocnac yomohaingoc mi arohomanu geng neac sebiheina atac harebec anude.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Imoc negemma Petorongo ngadeau kemema ubahodung kuneng mema kiac hodung kiarec.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ngic Yesuac gareng kecgec, yeneng Yesu dedzomoc ammima kpema
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 kiwa kporucngo biranggema degec, “Merang gudac, geng imocac kpefingyoac dena.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ifi dema yeni faka hania hania ammima desusuic ammigec.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ama wereckenu yudangic enarafocngina, imoc womong gareng enara amma mitiac negen negengngic yenahafoc kpeturanggemagec Yesu yudangic yeneac tutumangtoau mekemma
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 yofi degec, “Edenununa, ge Messia me?” Ifi degec yeng yofi merengyemmeec, “Edengunuba naric mi negensinggegecde.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Nga kpesi kpesi kpesingemmebadeu turunga naric mi merenggecde.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Nga yofinenggac nga namma enude Ngicac Medacngo Anutu Kuctoa minginaac foiaugeng tarude.” (Mitiyegec 110:1)
69 Mas de agora em diante o
70 Ifi deu yeneng degec, “Ifi anu ge Anutuac Medac me?” Ifi degec, yeng merengyemmeec, “Ni imocnoc, ngeneng ine imoc dedae.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ifi deu yeneng degec, “Yoacninaac boingicac monggoc mi obohodimbe. Ye imoc yengena enarango deu bic negending.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.