Lucas 21

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anu Yesungo kic fima henu ngicngac dzofinacgoc yeni sesengina Anutuac womonggac sesekatapau faigec kemeu
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ngac hodzec makpekpea mongngo peni sacsac yohockang, ifisac faiu kemeu hemma
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 yofi deec, “Foracngoc, ngac hodzec yomoc ye hiedzoya kpac kecma dzo faima ngic sasawa sese faidau, imoc feracyunuma faidarec, imoc edengunuduae.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Imoc yofiac, yeni finactoangina wakema fede, imohacnac tosea mema sesengina faidau. Ngac ye ine noc wiac femidac imocnoc hafoangoc faidacma entegeng kecde.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Anu ngic goa yeneng Anutuac womong hoc kibia gombungango memea amma sese nga ubangerec hania haniango Anutu mikecgec, imocngo womong kibiagoc anudeac memengere anggec, imoc hemma siduc degec Yesungo yofi edeyunuec,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ama yomoc hensongo homac andae, imoc naso herea mi tarude. Naso mong haude, imohai ngic yeneng imoc sasawa hembarackegecde. Hembarackegec hoc mongngo monggac witiau wagec mi tarude.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ifi deu yeneng kpesimigec, “Kpoukpou, ge faka denec, imoc noc nasoac fingerude nga naso imohai noc soi fingeru hemma naso wegenede negennide, imoc edenununa.”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ifi degec Yesungo deec, “Ngic yeneng ikocfu wangecngunubauac ngeni henghomema kecbisia. Ngic homac yeneng hama neac kpac kpacma yofi degecde, ‘Ni Messia.’ nga ‘Naso bic hadac.’ ifi degec ngeni mi modacyunubisia, kpac.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Nga ewekpekpetoa amma ubakpekpe udumengtoagoc fingeru ngeni imoc negemma kengec mi ambisia. Wiac ifia hanahema fingecbeso nga naso ine imohaingoc yombong mi kpac anude.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Amma monggoc torokpema yofi deec, “Bangec goa yeneng ogofocngina yenigoc ewekpekpe anggecde nga ngictau monggac arengngo ngictau monggac areng yenigoc ngaba angemegecde.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Usoctoa meude nga bodinaso nga hafei kuneng bangec monnu nga monnu ifiangoc fingeckenude. Fingeckenu bangecfu nga sawau soi hania hania fingeru henggecde.”
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Faka ifia mi fingecmanungoc yeni kpacnaac amma ngeni ngunukporac angemmema mengunuma kpekpeturanggac amaareng yeneac mariu faingunugecde. Nga yeneng witicamau faingunugec ngeni ngictau nga gawana yenearu mengunuma kenggecde.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Nga naso imohainoc neac dedekperagi yoac edeyunugecdeac sing fingecngemmeude.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 — ausente —
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Kecma nonggo mang nga dacmunafocngina amma sactoso nga ogofocngina yeneng kererengunuma ngaba yeneac mariu faingunugec ngenearunac goa yunuhomegecde.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Neac kpacnaac amma ngicngac sasawango ubango ukungunugecde.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Nga ngeneac orucnginaunac orucdzongina mongngo ine naric mi sufuude.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ngeni seriangoc namma kekecngina onggonggegecde.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Wasaingic habu yeneng hama Yerusareng oronggegecde, naso imohai ngeni yofi bic negenggecde, taong manganeudeac naso bic hade.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Imohai ngicngac Yudia bangecfu kecdae, yeni worama tikiu embisia nga Yerusareng taong manau kecdae, yeni worama ngadeau kemebisia amma ngadeau kecdae, yeneng Yerusareng manau mi embisia.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Naso imoc turung kpoukpou naso anude. Imohai yoac sasawa oho ohoya fede, imocac fora fingerude.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Naso imohai ngac heregoc kecdae nga nenggac sabac namuu meyunukecdae, yeni ebicnginagoc anggecde. Bangec yomohai ebic kuneng fingerude nga bangecac ngicngac witinginau ngaba fingerude.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nga ngaba yeneng dzikacac beangngo ngic noboha yunuhomema noboha witicyunuma bangeha bangeha meyunuma kemma faiyunugecde. Amma bangeha bangeha ngicngac areng Anutu mi negemmidae, yeneng hama Yerusareng haninginango tima kecmagec nasongina dedea, imoc wisickeu kenggecde.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Naso imohai wenac nga afo amma asomeng yenearu soi fingerude. Nga bangeha bangeha ngicngac yeni ubaebic mema kondunnu namma kondung tembonggac udumeng negemma negengyohoc amma dafi ambesonga obohogecde.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ebic imocngo bangecfu fingerudeac ngicngac yeni imoc negemma negengyohoc nga kengec amma homecgboric anggecde. Sawau kuc sasawa yeni kockpac anggecde.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Anu naso imohai yeni Ngicac Medac henggec ye kuctoayagoc nga kibikperagitoayagocngo hoeng witiau haude.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Faka imoc fingecbeso ammanu ngeni kpehengaima yacma orucngina miacma nambisia. Naso imohai ebicfunac mesingunugec enggecdeac naso wegeneude.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Anu Yesungo yoac mong heima yofi edeyunuec, “Ngeni fig ic nga ic sasawa hemma negembisia.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ic yeni maringina besaiudeu wenac naso wegenede, imoc ngenaoc bic negenggecde.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ngeni wiac sasawa deduae, imoc fingeru hemma ifingoc yofi negembisia, Anutuac eucerereng bic mewegenengunude.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Foracngoc, ngicngac areng yomoc, yeni mi homemagec wiac yomoc fingecdarude, imoc edengunuduae.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Bangec nga kurumeng, yeri kpac anecde nga neac yoac imoc naric mi kpac anude.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ubasufu nga dokunene amma bangecac negengyohoc imocngo meebiringunubauac ngeni garengngina meemebisia. Wenac imoc utac fingecngemmebacac.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Wenac imohai subango yang kpeande, ifi isoc bangectoa bangec imohai hama ngicngac sasawa yenearu fingecdarude.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Imocac ngeni nasosoc garengemema kecma nunumu ua mekecbisia. Mekecma wiac sasawa yomoc fingecbeso ande, imohacnac woragecdeac kuc mema Ngicac Medac, yeac kicfu serima nanggecde.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Yesungo naso imohai wenacsoc Anutuac womonnu kpoukpou ua meec. Mema kecmanu ama marai anu tiki mong kpara Oriwa, imohai kenu toforeu takefec.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Wereckenu ngicngac sasawa yeneng Anutuac womonnu yeac yoac monggoc negenggecdeac kengkecgec.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.