Lucas 19

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesungo Yeriko ferecge kemmanu
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 takesimeme ngic yeneac enara mong dzofinactoayagoc, kpara Sakaio, ye ihai kefec.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Yeng Yesu ye ngic dafia dema hembesonga negenec. Amma ye ngic wegena anu ngicngac homac yeneac botucfu nanecac Yesu naric mi henec.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ifi anu Yesungo sing kenudeac kenec, ye ngicngac yeneac botucfunac ihai waraima nedzi kemma fig ic mong nanec, imocac witiau emma kic fima tarec.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Taru, Yesungo imohai kensikema kiwa fiu enu edeec, “Sakaio, ni yaguc amagau hama tacbade, ifi negenduaeac ge bic mana.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ifi deu Sakaiongo icfunac bicbic mama Yesu ubangerecgoc hoanggeu ameau kenoc.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kenec ngicngac sasawa yeneng imoc hemma negenggec naric mi anu degec, “Yesungo manganamemengic yeac amau nocac kendac?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ifi degec Sakaiongo ine ihai namma Kebuac deec, “Kebu negenna, finacna mekecduae, imocac noboha ngicngac makpekpea yemmebade nga goa ikoc ayemmema wiac meai, yeneac turung atac fo meemma monggoc yemmebade.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Anutungo yaguc ama mana yomocac mingina ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecde. Ngic yomoc ye ifingoc Abrahanggac kisicfunac.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Imoc yofiac, Ngicac Medac ye ngicngac sufu sufuya hofocyunuude nga kpedzucyunuude amma ebicfunac meyunuudeac maec.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ye ifi dema kemma Yerusareng taong mewegeneec, imocac yeneng yofi negenggec, “Anutuac eucerereng imoc kicninau yombong bic fingectegerude.” Ifi negenggecac amma Yesungo yoac mong heima torokpema yofi edeyunuec,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Ngic mongngo ngickunenggac arennunac fingec fingera, yeng yofi negenec, ‘Ni bangec hereau kemba yeneng ngictau kpac nenggec dzigenema bangec yomocac ngictau ambade.’
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Nga ye kembesonga dema wanacngicfora 10 kpacyunuma dzo mong kpara mina mocgu tembuc tembuc yemmema deec, ‘Ni kembareng ngeni dzo yomocngo emekeng emeha amma kpetea meyadibisia.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Nga ngic yeac ama mocgufora, yeneng ine ye ubango ukugec. Ifi anu ye kenu ngic goa yofi dema edeyunuma sueyunugec kenggec, ‘Yeng neneac ngictau kefudeac songo mi negendimbe.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Nga ye ihai kefu yeneng ngictau kpac migec kecma monggoc dzigenema bangehau haec. Hama wanacngicfora dzo yemmeec, imoc dafi meyadigec, imoc negenudeac kpacyunuec.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Kpacyunuu wanacngic warac warac yeng hama deec, ‘Kebu, ni dzo nennec, imoc meyadima dzo 10 monggoc meficgeai.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ifi deu ngictaungo yofi deec, ‘Ge wanacngic gombunga amma ua gombunga medang. Ge yoac dedena modackecma wiac kapia gombunga garenggedanggac taong 10 garengyununadeac uayoac nga kuc genduae.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Nga wanacngic ngade, yeng hama deec, ‘Kebu, dzo nennec, imocngo dzo 5acsoc monggoc meyadiec.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ifi deu ngictaungo edeec, ‘Ge taong 5 imocac gareng faiguduae.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Anu ua ngic mongngo hama deec, ‘Kebu, dzoga yomoc kporuc manau sufuba tarec, imoc henna.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ge ngic gerea amma kpekpeturang uaac hiedzo mi faima sifu meannec. Nga uau heihomec mi amma sifu foraya kpedziannec, imocac geac kengecnuu ifi anai.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ifi deu ngictaungo deec, ‘Ge wanacngic mangac manganea, yoacga meremba imocngo giude. Ni ngic gerea amma kpekpeturang uaac hiedzo mi faima sifu meanduae. Nga uau heihomec mi amma sifu foraya kpedzianduae, imoc bic negennec.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Nga ge nocac dzona yomoc dzo tohonu mi fainec? Ifi ambannu dzigenema dzona imoc nobohagoc mebai.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ifi dema ngicngac goa ihai nanggec, yeneac deec, ‘Ngeni dzo imoc wangecma wanacngic minadzoya 10 femide, ye migec.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ifi deu yeneng degec, ‘Kebu, ye dzoya 10 bic fede.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ifi degec yofi merengyemmeec, ‘Ngic mong wiac goa femide, ye wiac monggoc migecde nga mong ye wiac mong mi femide, yearu wiac fedemoc, imoc ifingoc wangecgecde, imoc edengunuduae.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Anu ngabafocna yomoc yeni neng ngictaungina kecma garengyunubadeac wagec, ngeni ngic imoc yei meyunu hama kicnau yunuhomegec.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesungo yoac ifi deu wisickeu ye waraima Yerusarennu enec.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Emma tiki kpara Oriwa, imocac wegena hama Betefage nga Betania amabangec mewegenema medac yohockang, yofi dema sueyuruec.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Ngeri dindingac kemma amabangec sing enarau tacde, imohai enec donggi medaha mong ngicngo witiau mi tatara, imoc witickegec nande. Nanu ngeri imoc meficgema witic yungecma mema haec.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 ‘Ngeri nocac donggi yungecdape?’ Ifi kpesigecdeu ngeri yofi debesera, ‘Kebungo imocgoc ua meudeac dede.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Yesungo ifi dema ngic sueyuruu kemma yeng deec, imoc sasawa meficgedaroc.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Meficgema donggi medaha yungerec minginango deec, “Ngeri nocac donggi medaha yungecdape?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ifi deu yereng deoc, “Kebungo imocgoc ua meudeac dede.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ifi dema yeri donggi medaha imoc Yesuaru mema kenoc. Amma Yesungo emma tarudeac yeri ngakpingira herea hesima donggi medahaac witiau kpesorohoma Yesu enudeac meficgeoc.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Meficgeec ye emma tacma kenec, imohai ngicngac yeneng ngakpiherecngina hesima sinnu tiamegec.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Nga Yerusareng wegenac Oriwa tikiac sing keme nande, imohai yeac arengfora habu kuneng yeneng kucfaka hengkecgecac amma ubangerec negemma udumengyadango Anutu dengerema yofi degec,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Ngictau Kebuac kpacfu hade, ye kenehagoc. Kurumennu ruae feu sawau wi dedengerec febeso.” (Mitiyegec 118:26)
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ifi kpacma dengeregec farisaio goa habu yeneac botucfu nanggec, yeneng Yesuac degec, “Kpoukpou, ge arengfocga dena waickebisia.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ifi degec Yesungo merengyemmeec, “Yeni waickegecdeu hoc yeneng arohogecde, imoc edengunuduae.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesungo Yerusareng mewegenema taong imoc hemma kiacma
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 yofi deec, “Geng yofinenggac ruaegoc kecnadeac sing hentegecna ngereebac. Nga sing imoc ine yaguc sufu sufu fema kicgau mi fingectegecde.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Geac nasoga haude, imohai ngabafocga yeneng noboc noboc orongguma bangec usuma heiemma igocgugecde.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Igocguma yeneng memanganeguma nambaracfocga geac botucfu kecdae, yeni yunuhomedacgec bangecfu fegecde. Amma geac manau hoc mong wagec mongngo monggac witiu mi tarude, nocac Kebugango hadac, ge imoc mi hentegecdang.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Amma Yesungo Anutuac womonggac oda manau emma ngicngac yeneng wiac emekeng emeha amma nanggec, yeni kporacyunuma
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 yofi edeyunuec, “Yoac oho ohoya yofi fede,
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Anu Yesungo wenacsoc womonnu kpoukpou ua meu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma habu yeneac enarafocngina yeneng ye kpegecdeac nasoyombonga hofocma kecgec.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Nga ngicngac yeni yeac yoac negengyombonggema kecgec nga yoara mong wagecdeac mi negenggec. Imocac amma ngaba yeneng ye meickegecdeac sing mong mi meficgegec.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.