Lucas 16
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT
1 Yesungo medacfora yoac yofi edeyunuec, “Ngic mong dzofinacgoc yeng dzogareng ngic mong meec. Meu yeng yegoc kecma yeac dzofinac garenggekefec. Garenggekefu goa yeneng yeac yofi dema edegec, ‘Dzogarengga imoc ye dzofinacga mi garenggema sicsauc faiande.’ Imocac amma yeng dzogarenga kparu hau
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 edeec, ‘Geac fakaga mangana degec negengkecduae. Dzogarenna monggoc naric mi kecnade. Ge imocac dzofinacac nga uagaac siduc hafoangoc ohoma nenna.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ifi deu dzogareng yengenaocngoc yofi negenec, ‘Ngickunennango dzogareng ua nearunac meickeude. Nga ni ama uamemeac osiduae amma kucna mi fede, derecgenecngic ambadeac gamenude, imocac dafi ambade?’
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 ‘O, yaguc negenduae. Uaunac meicnugec kpac anu goa yeneng amanginau heitainugecdeac faka mong ambade.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ifi negemma ngic sasawa kunengaac turung mekecgec, yeni tembuc tembuc kpacyunuec. Kpacyunuu ngic warac enec, ye kpesimiec, ‘Ge kunenna yearunac turungga dafiguc annec?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ifi deu meremmiec, ‘Oriwa kereha kes 600.’ Ifi deu edeec, ‘Ge turungkibiga mema bic tacma kes 300sac ohona.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Dema ngic mong kpesimiec, ‘Nga ge turung dafiguc annec?’ Kpesiu meremmiec, ‘Wit toru 800, imocacsoc.’ Ifi deu edeec, ‘Ge turungkibiga mema 640sac ohona.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Anu dzogareng mangana ye negengising amma anecac dzofinac minginango dengereec. Nocac bangectoa bangec yomocac medacfora yeni kperagiaac medacfora ferahema ebiriangoc meficemeandae.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Neng ine yofi edengunuduae, dzofinac yengenaocngoc fakaya dindingac kpac, ngeni wiac imoc mema ogo gboria meficgebisia. Ifi anggec dzofinacac naso kpac anude, imohai ogofocnginango bangec feengkefude, ama imohai heitaingunugec enggecde.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ngic mong ye yoac modacma wiac kapianec gombunga garenggeande, ye ifingoc yoac modacma wiac kuneng garenggema kefude. Nga mong ye yoac mi modacma ikoc amma wiac kapianec gombunga mi garenggeande, ye ifingoc yoac mi modacma ikoc amma wiac kuneng gombunga mi garenggeude.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Nga ngeni yoac mi modacma bangecac dzofinac mangac manganea gombunga mi garenggegecde isoc ngic mongngo dzofinac fora garenggegecdeac maringinau naric mi faiude.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Nga ngeni yoac mi modacma ngic monggac dzofinac gombunga mi garenggegec isoc, imohai wiac ngeneac desi desia imoc ngemmegecdeac osiude.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Uamedac mocgungo ngic kuneng yohockang yereac kingang naric mi kpeude. Ye monggac songo negemma mong ngadeheude me monggaru kpeketahema mong waude. Ngeni, Anutu nga dzofinac yereac kingang sofucngoc kpegecdeacsoc mi ande.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Yesungo yoac imoc deu farisaio yeni hiedzoac songo kuneng feyemmeecac amma imoc negemma detenic ammigec.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ammigec Yesungo yofi edeyunuec, “Ngic yeneng dindingac dengemmegecdeac ngeni imoc yeneac kicfu faka dindingac angkecdae. Nga Anutungo ine wiac ubaherenginau fede, imoc negendacde. Imoc yofiac, ngic yeneng wiac monggac negenggec engena angkecde, imoc Anutungo henu faka mangana yombong ande.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Moseac dedeseriyoac nga profete yeneac yoac dekperagigec erema Yohane fingeru naso imoc wisickede. Nga imohacnac erema ngicngac yeneng Anutuac eucerereng dekperagigecde. Dekperagigec ngicngac yeni serima ihai endae.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Bangec nga kurumeng meickeu kpac anude, imoc efea nga Anutuac dedeseriyoac imohacnac dzikangabisic meic meicke imoc ine naric mi fingerude.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Ngic mong ye enema wama ngac mong meude, ye serofaka anude nga mong ye ngac wawaya meude, yeng ifingoc serofaka anude.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Anu Yesungo monggoc deec, “Ngic mong kefec, ye dzeingakpia gombunga linengngo memea amma ngakpia witiau sacsac siriha gombunga heima wenacsoc nenesemengtoagoc nga ondzonggboc amma songo witiau takefec.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Nga yeac amasinnu, oda ngadeau ine ngic mong makpekpea kpara Radzaro kefec. Ye sebiau kubecngo wake wakea nga ngic yeni ihai faigec fekefec.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Fema ngic dzofinacgoc yeac tebounac yaka tosea maande, imoc neudeac ammikefec. Nga kasi yeneng ine hama kubeha aberekecgec.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Kecma ngic makpekpeango homeu angero yeneng ye mekemma Abrahanggac hoannu faigec kefu ngic dzofinacgocngo ifingoc homeu tonggogec.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Tonggogec ye homecamau kecma ihai kpendzeng kuneng kpekefec. Ifi kpekecma kic fima henu Abrahangngo hereau yombong tarec nga Radzaro henu yeac hoannu tarec.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ifi hemma kpacma deec, ‘Abrahang manna, ni yei gerec manau kpendzeng kuneng kpeduae, imocac amma ge ubaga neac manganeu Radzaro suena kemma gbonga susiango dokuu nemurucke hama nedzaranna menomaneu.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Ifi deu Abrahangngo yofi deec, ‘Medacna, ge wiac mong negensibesena. Ge bangecfu kecmana ngicngac yeneng iwai gombunga gombunga genggec mekecna Radzaro ine manganasac migec. Yaguc Radzaro yei menomanedae nga geng ine kpendzeng kpekecnec.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Nga monggoc torokpema deduae, botucninau tufatoa faifaia fede. Ifi anu mongngo yeihacnac ferecgema gearu haude me ihacnacngo yei haha, imoc osiosia.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Ifi deu dzofinacgocngo deec, ‘Ifi anu manggac derecgegemba, ge Radzaro suena mannaac amau kenu.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Dacmunafocna 5 ihai kecdae, yeneng kpendzengbangec yomohai habauac ye kemma gorongina kpema edeyunubeso.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ifi deu Abrahangngo ine yofi deec, ‘Yeni Mose nga profete yeneac yoac mekecma negengkecbisia.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ifi deu dzofinacgoc kefecngo deec, ‘Abrahang manna, imoc kpac. Ngic mongngo homecfunac gborima kemma edeyunuu ine ubamereng anggecde.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ifi deu Abrahangngo yofi deec, ‘Yeni Mose nga profete yeneac yoac mi negemma wagecdeu ngic mongngo homecfunac gborima deu ye ifingoc naric mi modacgecde.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.