Lucas 16

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesungo medacfora yoac yofi edeyunuec, “Ngic mong dzofinacgoc yeng dzogareng ngic mong meec. Meu yeng yegoc kecma yeac dzofinac garenggekefec. Garenggekefu goa yeneng yeac yofi dema edegec, ‘Dzogarengga imoc ye dzofinacga mi garenggema sicsauc faiande.’ Imocac amma yeng dzogarenga kparu hau
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 edeec, ‘Geac fakaga mangana degec negengkecduae. Dzogarenna monggoc naric mi kecnade. Ge imocac dzofinacac nga uagaac siduc hafoangoc ohoma nenna.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Ifi deu dzogareng yengenaocngoc yofi negenec, ‘Ngickunennango dzogareng ua nearunac meickeude. Nga ni ama uamemeac osiduae amma kucna mi fede, derecgenecngic ambadeac gamenude, imocac dafi ambade?’
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 ‘O, yaguc negenduae. Uaunac meicnugec kpac anu goa yeneng amanginau heitainugecdeac faka mong ambade.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ifi negemma ngic sasawa kunengaac turung mekecgec, yeni tembuc tembuc kpacyunuec. Kpacyunuu ngic warac enec, ye kpesimiec, ‘Ge kunenna yearunac turungga dafiguc annec?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Ifi deu meremmiec, ‘Oriwa kereha kes 600.’ Ifi deu edeec, ‘Ge turungkibiga mema bic tacma kes 300sac ohona.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Dema ngic mong kpesimiec, ‘Nga ge turung dafiguc annec?’ Kpesiu meremmiec, ‘Wit toru 800, imocacsoc.’ Ifi deu edeec, ‘Ge turungkibiga mema 640sac ohona.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Anu dzogareng mangana ye negengising amma anecac dzofinac minginango dengereec. Nocac bangectoa bangec yomocac medacfora yeni kperagiaac medacfora ferahema ebiriangoc meficemeandae.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Neng ine yofi edengunuduae, dzofinac yengenaocngoc fakaya dindingac kpac, ngeni wiac imoc mema ogo gboria meficgebisia. Ifi anggec dzofinacac naso kpac anude, imohai ogofocnginango bangec feengkefude, ama imohai heitaingunugec enggecde.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ngic mong ye yoac modacma wiac kapianec gombunga garenggeande, ye ifingoc yoac modacma wiac kuneng garenggema kefude. Nga mong ye yoac mi modacma ikoc amma wiac kapianec gombunga mi garenggeande, ye ifingoc yoac mi modacma ikoc amma wiac kuneng gombunga mi garenggeude.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Nga ngeni yoac mi modacma bangecac dzofinac mangac manganea gombunga mi garenggegecde isoc ngic mongngo dzofinac fora garenggegecdeac maringinau naric mi faiude.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Nga ngeni yoac mi modacma ngic monggac dzofinac gombunga mi garenggegec isoc, imohai wiac ngeneac desi desia imoc ngemmegecdeac osiude.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Uamedac mocgungo ngic kuneng yohockang yereac kingang naric mi kpeude. Ye monggac songo negemma mong ngadeheude me monggaru kpeketahema mong waude. Ngeni, Anutu nga dzofinac yereac kingang sofucngoc kpegecdeacsoc mi ande.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Yesungo yoac imoc deu farisaio yeni hiedzoac songo kuneng feyemmeecac amma imoc negemma detenic ammigec.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Ammigec Yesungo yofi edeyunuec, “Ngic yeneng dindingac dengemmegecdeac ngeni imoc yeneac kicfu faka dindingac angkecdae. Nga Anutungo ine wiac ubaherenginau fede, imoc negendacde. Imoc yofiac, ngic yeneng wiac monggac negenggec engena angkecde, imoc Anutungo henu faka mangana yombong ande.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Moseac dedeseriyoac nga profete yeneac yoac dekperagigec erema Yohane fingeru naso imoc wisickede. Nga imohacnac erema ngicngac yeneng Anutuac eucerereng dekperagigecde. Dekperagigec ngicngac yeni serima ihai endae.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Bangec nga kurumeng meickeu kpac anude, imoc efea nga Anutuac dedeseriyoac imohacnac dzikangabisic meic meicke imoc ine naric mi fingerude.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ngic mong ye enema wama ngac mong meude, ye serofaka anude nga mong ye ngac wawaya meude, yeng ifingoc serofaka anude.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Anu Yesungo monggoc deec, “Ngic mong kefec, ye dzeingakpia gombunga linengngo memea amma ngakpia witiau sacsac siriha gombunga heima wenacsoc nenesemengtoagoc nga ondzonggboc amma songo witiau takefec.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Nga yeac amasinnu, oda ngadeau ine ngic mong makpekpea kpara Radzaro kefec. Ye sebiau kubecngo wake wakea nga ngic yeni ihai faigec fekefec.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Fema ngic dzofinacgoc yeac tebounac yaka tosea maande, imoc neudeac ammikefec. Nga kasi yeneng ine hama kubeha aberekecgec.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Kecma ngic makpekpeango homeu angero yeneng ye mekemma Abrahanggac hoannu faigec kefu ngic dzofinacgocngo ifingoc homeu tonggogec.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Tonggogec ye homecamau kecma ihai kpendzeng kuneng kpekefec. Ifi kpekecma kic fima henu Abrahangngo hereau yombong tarec nga Radzaro henu yeac hoannu tarec.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ifi hemma kpacma deec, ‘Abrahang manna, ni yei gerec manau kpendzeng kuneng kpeduae, imocac amma ge ubaga neac manganeu Radzaro suena kemma gbonga susiango dokuu nemurucke hama nedzaranna menomaneu.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ifi deu Abrahangngo yofi deec, ‘Medacna, ge wiac mong negensibesena. Ge bangecfu kecmana ngicngac yeneng iwai gombunga gombunga genggec mekecna Radzaro ine manganasac migec. Yaguc Radzaro yei menomanedae nga geng ine kpendzeng kpekecnec.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Nga monggoc torokpema deduae, botucninau tufatoa faifaia fede. Ifi anu mongngo yeihacnac ferecgema gearu haude me ihacnacngo yei haha, imoc osiosia.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Ifi deu dzofinacgocngo deec, ‘Ifi anu manggac derecgegemba, ge Radzaro suena mannaac amau kenu.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Dacmunafocna 5 ihai kecdae, yeneng kpendzengbangec yomohai habauac ye kemma gorongina kpema edeyunubeso.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Ifi deu Abrahangngo ine yofi deec, ‘Yeni Mose nga profete yeneac yoac mekecma negengkecbisia.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ifi deu dzofinacgoc kefecngo deec, ‘Abrahang manna, imoc kpac. Ngic mongngo homecfunac gborima kemma edeyunuu ine ubamereng anggecde.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ifi deu Abrahangngo yofi deec, ‘Yeni Mose nga profete yeneac yoac mi negemma wagecdeu ngic mongngo homecfunac gborima deu ye ifingoc naric mi modacgecde.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.