Lucas 11
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Yesungo naso monnu kemma botuha monnu numuu wisickeu medacfora yenearunac mongngo deec, “Kebu, Yohane ye medacfora numugecdeac sing kpouyemmeec, ge ifingoc ifia goa kpounemmena.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngeni yofi dema numubisia, ‘Manggac, geac kpac kpetiac febeso. Anu eucererengga imocngo hanemmebeso.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ge wenacsoc yaka socnina nemmebesena.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Kopocsicnina wanemmena. Neni ifingoc ngic yeneac kopocsicnginaac turung kpoukpouac wayemmekecdimbe. Faitobannu mi fainunubesena.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ifi dema yofi edeyunuec, “Ngenearunac mongngo tofocnac dzongiau ogea monggac amau kemma debac, ‘Ogona, ge ic sogong harebec meficnuna turunga ngade gembade.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ogona mongngo sing hereaunac hama tofocnac amanau hau yakana kpac anu noc gumebadeac obohoduae.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ifi deu ogea ama manau tacma debac, ‘Ge ebic mi nenna. Nagunina bic meserima nambaracfocnagoc gaufedimbeac naric mi yacma megembade.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ni edengunuba, ye ogeaac amma ic sogong mi mibac dede yeng ngombonggema engngoc kpesimibac, imocac amma ye sifu yacma ic sogong miude.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ngeneac botucfu manggac monggac medahango kondungyanggac kpesimiu yeng boidzoc mangana naric mi miude.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Nga ye kokorec gbomeaac kpesimiu weme weme naric mi miude.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ngic ngeni mangana angandaengo sifu nambaracfocngina ubangerecac wiac gombunga yemmegecdeac negentegecdae. Imocac yofi negenggec, kurumeng Mangnginango fakangina gombunga imoc homac feraheu ngicngac Tiri Asuya yemmeudeac kpesimidae, yeni Tiri Asuya naric yemmeude.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Naso monnu Yesungo hadehade mong yoara kpac, imoc ngicfunac kporarec. Kporaru hadehadengo ngicfunac erema kenu ngic yoara kpac kefec, yeng yoac deu ngicngac yeneng kerectegec anggec.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Nga ngicngac goa yeni ine yofi degec, “Ye hadehade nga yafing yeneac ngictaungina Bedzeburu yeac kucfu ngicngac yenearunac kporacande.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Anu goa yeneng ine Yesu kuha isinggegecdeac negemma kurumennunac faka kuhagoc mong meudeac edegec.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Edegec Yesungo negen negengngina bic negemma yofi edeyunuec, “Bangec monggac ngic yeneng ngaba angemema tohogecdeu bangec imoc kisi fingeru ama mongngo ama monggac witiau makpema kpac anude.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Nga Satangngo tohoma yengenaocngoc kporacemeudeu ye nga arengfora naric mi serima nanggecde, kpac. Nga ngeni neac ine deandae, ‘Ye Bedzeburungo ammiu yeac kucfu hadehade nga yafing kporacyunuande, imoc obohode.’
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Neng Bedzeburuac kucfu hadehade nga yafing kporacyunubai dede ngeneac medacfocngina yeni ifingoc yeac kucfu hadehade nga yafing kporacyunubau. Ifi anu ngeneac medacfocnginango yoacngina isinggema desigecde.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Nga Anutungo gbonga faiu ni imocngo hadehade nga yafing kporacyunuduaeu Anutuac eucererengngo ngenearu bic hadac kecde, ngeni imoc negenggec.” (Makekeng 8:16-19)
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Ngic kuhagoc mongngo dzikacac iwaiya mema ameaac gareng kecmanu finaha gombunga feude.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Nga ngic mong kuha monggoc, yeng yearu hama yegoc ewema firang anudeu yeng ngic yeac dzikacac iwaia wangecmidarude. Wangeru ama minginango dzikac wiac, imocac kucfu seria kefec, imoc kpac anu ngic kuha monggocngo yeac finaha hamangec mema hendzicma ngicngac goa yemmeude.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ifi anu mong ye neac ogona mi ande, ye ubeango wanude. Nga mong ye nigoc mekpedzuc ua mi meude, yeng neac wiac sinsararang kpeudeac ua meude.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Asu seuhagoc yeng ngicfunac erema bangec dokuya kpac, ihai kemma tacnegenudeac tatac hofocma yerecgema kecande. Kecma tatac mong mi meficgeudeu yengenaocngoc yofi deude, ‘Amana warac tacma wayai, imohai monggoc dzigenema kembadeac negenduae.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ifi dema kemma ama imoc wangge memengere angana henude.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Hemma monggoc kemma arengfora 7 wangecyunuu hagecde. Arengfora imoc yeneng ye ferahema mangana yombong andae, yeni meyunuma kemma ama imohai enarangina anu tacgecde. Tacgec ngic ye warac mangana kefec, imoc ferahema imocac mangana yombong kefude.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesungo yoac ifi demanu ngac mongngo habu yeneac botucfunac kpacma deec, “Ngac meguma namuu garengguec, ye kenehagoc.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Kparu Yesungo imoc wama yofi deec, “Ngicngac Anutuac yoac negemma hoanggeandae, yeni kenecnginagoc.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ngicngac habu yeni engngoc hamangoc fegec Yesungo yoac torokpema yofi deec, “Naso yomocac ngicngac ngeni areng mangana yombong. Ngeni kucna isinggegecdeac faka kuhagoc fingecngemmeudeac derecgeandae. Nga ngeni faka kuhagoc mong mi ngemmengemmea, Yonaaru kucfaka fingerec, ifiasac henggecde.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Niniwe taonggac ngicngac yeneng negensinggegecdeac Kebungo Yonaaru faka kuhagoc meec. Nga siriha imocngoc Ngicac Medac yengenaoc ngicngac yomocngo negensinggegecdeac fakaya kuhagoc meude.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Seba bangecac ngactau ye Saromoac negen negentegec meudeac bangec tegiau sautfunac haec. Imocac amma yeng ising ising nasou ngicngac yomoc yenigoc yacma nammagec fakangina isinggema yeneac mangana deyemmeude. Anu negenggec, yomocngo Saromoac negen negeng ferahade. (1 Ngictau 10:1-13)
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe taonggac ngic yeni Yonaac dedekperagiyoac negemma ubamereng anggecac amma yeneng ising ising nasou ngicngac yomoc yenigoc yacma nammagec yeneac fakangina isinggema yeneac mangana deyemmegecde. Negenggec, yomocngo Yonaac faka ferahade.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mongngo kifa kpedzereckema sufu sufuu me pake bageau naric mi faiude, ye kifa imoc tatahau faiu tacma kperagiu ngicngac yeni erema kperagia henggecde.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Kicga imoc sebigaac kifa amma kicga gombunga fema sebiga sasawa mekperagidarude. Nga ge kickerec me kicmangang mekecma kicgango manganeudeu ine sebiga sasawa kundung kpeude.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Imocac amma ge kperagia fegende, imoc kundung kpebacac amma garengemema kecbesena.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ge sebiga sasawango kundunga kpac kperagigoc feudeu sebiga kperagiango sokoma feude. Imoc kifa mong kperagitoayagoc mekperagiguande, ifi isoc.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Anu Yesungo yoac demanungoc farisaio mongngo yegoc yaka neudeac heitaiu yeac amau emma taroc.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Matacma maria mi dzuacma yaka eng neudeac anu farisaiongo imoc hemma kpidohou
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Kebungo ine yofi edeec, “Farisaio ngeni teratasengina ngadeasac dzuacandae nga ngeni ubaherengina manau ine kickerec amma wiac manganango wake wakea fede.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ngeni negen negengtegecngina kpac. Kebungo ngadeau wiac meec, yeng manaac ifingoc meec.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ngeni imocac amma ngicngac makpekpea wiac heregoc yemmebisia. Ifi anggec wiacngina sasawa dzuac dzuara anude.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Farisaio, ngeni romboc nga gime amma mondzangngina sasawa imocac kpete mema 10 imohacnac mocgu hendzicma Anutu miandae. Nga faka dindingac nga heregoc Anutuac songo negembesonga, imoc ine ihoc bahoc amma waandae, imocac ngeni sowecnginagoc. Ngeni faka gombunga imoc modacbisia amma tosea mi wabisia.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Farisaio, ngeni kpekpeturang amau tatac warac warac imohai tacgecdeac angemmeande nga ngicngac yeneng kpedzaroc sobennu eweheihei faka angemmegecdeac songo negengandae, imocac ngeni sowecnginagoc.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kicsere esea mong wiaha kpac ngic yeneng mi negemma eng witiau kengha andae, ngeni kicsere ifia isoc kecdae, imocac ngeni sowecnginagoc.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ifi deu dedeseriyoacac negen negengngic yenearunac mongngo edeec, “Kpoukpou, ge ifi dema neni ifingoc denggbarinnununec.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ifi deu Yesungo yofi merenec, “Dedeseriyoacac negen negengngic, ngeni ifingoc sowecnginagoc. Ngeni ngic yeneac ngadenginau finac ngicngo memeacsoc kpac, imoc faiandae nga ngenang ine ngicngac ebicngina efea anude, imoc meficyunugecdeac gbongngina mong mi sinegecde.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Bangecfocnginango profete esea yunuhomegec homegecmoc yeneac kicsereu simengngina miacandae, imocac ngeni sowecnginagoc.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Yeneng profete yunuhomegec nga ngeneng kicserengina simenggoc miackeandae, ngeni ifi amma yofi dekperagidae, ‘Neni fakaninau uba mocgu kecdimbe.’
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ngeneac amma Anutuac negen negentegecngo bicngoc yofi deec, ‘Ni profete nga aposoro yenearu sueyunuba yeneng goa yunuhomegecde nga goa yunukporac ayemmegecde.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Imocac amma bangec hanac hanaheaunacngoc erekecma profete yunuhomegec sacngina maec, imocac turunga yagucac ngicngac kecdae, ngenearunacngo kpoudacgecde.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Turung imoc Abeac sacfunac hanahema erekecma Dzekariaac sacfu erede. Yeni Dzekaria arata nga kpetiac ama botucngirau kpehomegec. Oc, ngicngac areng yomoc ngeneng turunga imoc kpoudacbisia, imoc edengunuduae.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Dedeseriyoacac negen negengngic, ngeni Anutu negemmigecdeac ki, imoc ngicngac yenearunac meickegec. Amma ngenang imohai mi emma ngicngac yeneng embesonga ammagec ine kpae bic faiandae, imocac ngeni sowecnginagoc.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Anu Yesungo wama ngadeau kemeu mitiac negen negengngic nga farisaio, yeneng yeac negemmangang amma kpesi kpesi hania hania kpesimigec.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Yeni, “Yoac goa segeu meni.” dema yeac gareng mema kecgec.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.