Lucas 11

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesungo naso monnu kemma botuha monnu numuu wisickeu medacfora yenearunac mongngo deec, “Kebu, Yohane ye medacfora numugecdeac sing kpouyemmeec, ge ifingoc ifia goa kpounemmena.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngeni yofi dema numubisia, ‘Manggac, geac kpac kpetiac febeso. Anu eucererengga imocngo hanemmebeso.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ge wenacsoc yaka socnina nemmebesena.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kopocsicnina wanemmena. Neni ifingoc ngic yeneac kopocsicnginaac turung kpoukpouac wayemmekecdimbe. Faitobannu mi fainunubesena.’”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ifi dema yofi edeyunuec, “Ngenearunac mongngo tofocnac dzongiau ogea monggac amau kemma debac, ‘Ogona, ge ic sogong harebec meficnuna turunga ngade gembade.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ogona mongngo sing hereaunac hama tofocnac amanau hau yakana kpac anu noc gumebadeac obohoduae.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ifi deu ogea ama manau tacma debac, ‘Ge ebic mi nenna. Nagunina bic meserima nambaracfocnagoc gaufedimbeac naric mi yacma megembade.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ni edengunuba, ye ogeaac amma ic sogong mi mibac dede yeng ngombonggema engngoc kpesimibac, imocac amma ye sifu yacma ic sogong miude.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 — ausente —
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ngeneac botucfu manggac monggac medahango kondungyanggac kpesimiu yeng boidzoc mangana naric mi miude.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Nga ye kokorec gbomeaac kpesimiu weme weme naric mi miude.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ngic ngeni mangana angandaengo sifu nambaracfocngina ubangerecac wiac gombunga yemmegecdeac negentegecdae. Imocac yofi negenggec, kurumeng Mangnginango fakangina gombunga imoc homac feraheu ngicngac Tiri Asuya yemmeudeac kpesimidae, yeni Tiri Asuya naric yemmeude.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Naso monnu Yesungo hadehade mong yoara kpac, imoc ngicfunac kporarec. Kporaru hadehadengo ngicfunac erema kenu ngic yoara kpac kefec, yeng yoac deu ngicngac yeneng kerectegec anggec.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Nga ngicngac goa yeni ine yofi degec, “Ye hadehade nga yafing yeneac ngictaungina Bedzeburu yeac kucfu ngicngac yenearunac kporacande.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Anu goa yeneng ine Yesu kuha isinggegecdeac negemma kurumennunac faka kuhagoc mong meudeac edegec.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Edegec Yesungo negen negengngina bic negemma yofi edeyunuec, “Bangec monggac ngic yeneng ngaba angemema tohogecdeu bangec imoc kisi fingeru ama mongngo ama monggac witiau makpema kpac anude.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Nga Satangngo tohoma yengenaocngoc kporacemeudeu ye nga arengfora naric mi serima nanggecde, kpac. Nga ngeni neac ine deandae, ‘Ye Bedzeburungo ammiu yeac kucfu hadehade nga yafing kporacyunuande, imoc obohode.’
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Neng Bedzeburuac kucfu hadehade nga yafing kporacyunubai dede ngeneac medacfocngina yeni ifingoc yeac kucfu hadehade nga yafing kporacyunubau. Ifi anu ngeneac medacfocnginango yoacngina isinggema desigecde.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Nga Anutungo gbonga faiu ni imocngo hadehade nga yafing kporacyunuduaeu Anutuac eucererengngo ngenearu bic hadac kecde, ngeni imoc negenggec.” (Makekeng 8:16-19)
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ngic kuhagoc mongngo dzikacac iwaiya mema ameaac gareng kecmanu finaha gombunga feude.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Nga ngic mong kuha monggoc, yeng yearu hama yegoc ewema firang anudeu yeng ngic yeac dzikacac iwaia wangecmidarude. Wangeru ama minginango dzikac wiac, imocac kucfu seria kefec, imoc kpac anu ngic kuha monggocngo yeac finaha hamangec mema hendzicma ngicngac goa yemmeude.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ifi anu mong ye neac ogona mi ande, ye ubeango wanude. Nga mong ye nigoc mekpedzuc ua mi meude, yeng neac wiac sinsararang kpeudeac ua meude.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Asu seuhagoc yeng ngicfunac erema bangec dokuya kpac, ihai kemma tacnegenudeac tatac hofocma yerecgema kecande. Kecma tatac mong mi meficgeudeu yengenaocngoc yofi deude, ‘Amana warac tacma wayai, imohai monggoc dzigenema kembadeac negenduae.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ifi dema kemma ama imoc wangge memengere angana henude.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Hemma monggoc kemma arengfora 7 wangecyunuu hagecde. Arengfora imoc yeneng ye ferahema mangana yombong andae, yeni meyunuma kemma ama imohai enarangina anu tacgecde. Tacgec ngic ye warac mangana kefec, imoc ferahema imocac mangana yombong kefude.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesungo yoac ifi demanu ngac mongngo habu yeneac botucfunac kpacma deec, “Ngac meguma namuu garengguec, ye kenehagoc.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Kparu Yesungo imoc wama yofi deec, “Ngicngac Anutuac yoac negemma hoanggeandae, yeni kenecnginagoc.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ngicngac habu yeni engngoc hamangoc fegec Yesungo yoac torokpema yofi deec, “Naso yomocac ngicngac ngeni areng mangana yombong. Ngeni kucna isinggegecdeac faka kuhagoc fingecngemmeudeac derecgeandae. Nga ngeni faka kuhagoc mong mi ngemmengemmea, Yonaaru kucfaka fingerec, ifiasac henggecde.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Niniwe taonggac ngicngac yeneng negensinggegecdeac Kebungo Yonaaru faka kuhagoc meec. Nga siriha imocngoc Ngicac Medac yengenaoc ngicngac yomocngo negensinggegecdeac fakaya kuhagoc meude.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Seba bangecac ngactau ye Saromoac negen negentegec meudeac bangec tegiau sautfunac haec. Imocac amma yeng ising ising nasou ngicngac yomoc yenigoc yacma nammagec fakangina isinggema yeneac mangana deyemmeude. Anu negenggec, yomocngo Saromoac negen negeng ferahade. (1 Ngictau 10:1-13)
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe taonggac ngic yeni Yonaac dedekperagiyoac negemma ubamereng anggecac amma yeneng ising ising nasou ngicngac yomoc yenigoc yacma nammagec yeneac fakangina isinggema yeneac mangana deyemmegecde. Negenggec, yomocngo Yonaac faka ferahade.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Mongngo kifa kpedzereckema sufu sufuu me pake bageau naric mi faiude, ye kifa imoc tatahau faiu tacma kperagiu ngicngac yeni erema kperagia henggecde.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Kicga imoc sebigaac kifa amma kicga gombunga fema sebiga sasawa mekperagidarude. Nga ge kickerec me kicmangang mekecma kicgango manganeudeu ine sebiga sasawa kundung kpeude.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Imocac amma ge kperagia fegende, imoc kundung kpebacac amma garengemema kecbesena.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ge sebiga sasawango kundunga kpac kperagigoc feudeu sebiga kperagiango sokoma feude. Imoc kifa mong kperagitoayagoc mekperagiguande, ifi isoc.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Anu Yesungo yoac demanungoc farisaio mongngo yegoc yaka neudeac heitaiu yeac amau emma taroc.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Matacma maria mi dzuacma yaka eng neudeac anu farisaiongo imoc hemma kpidohou
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Kebungo ine yofi edeec, “Farisaio ngeni teratasengina ngadeasac dzuacandae nga ngeni ubaherengina manau ine kickerec amma wiac manganango wake wakea fede.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ngeni negen negengtegecngina kpac. Kebungo ngadeau wiac meec, yeng manaac ifingoc meec.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ngeni imocac amma ngicngac makpekpea wiac heregoc yemmebisia. Ifi anggec wiacngina sasawa dzuac dzuara anude.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Farisaio, ngeni romboc nga gime amma mondzangngina sasawa imocac kpete mema 10 imohacnac mocgu hendzicma Anutu miandae. Nga faka dindingac nga heregoc Anutuac songo negembesonga, imoc ine ihoc bahoc amma waandae, imocac ngeni sowecnginagoc. Ngeni faka gombunga imoc modacbisia amma tosea mi wabisia.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Farisaio, ngeni kpekpeturang amau tatac warac warac imohai tacgecdeac angemmeande nga ngicngac yeneng kpedzaroc sobennu eweheihei faka angemmegecdeac songo negengandae, imocac ngeni sowecnginagoc.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Kicsere esea mong wiaha kpac ngic yeneng mi negemma eng witiau kengha andae, ngeni kicsere ifia isoc kecdae, imocac ngeni sowecnginagoc.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ifi deu dedeseriyoacac negen negengngic yenearunac mongngo edeec, “Kpoukpou, ge ifi dema neni ifingoc denggbarinnununec.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ifi deu Yesungo yofi merenec, “Dedeseriyoacac negen negengngic, ngeni ifingoc sowecnginagoc. Ngeni ngic yeneac ngadenginau finac ngicngo memeacsoc kpac, imoc faiandae nga ngenang ine ngicngac ebicngina efea anude, imoc meficyunugecdeac gbongngina mong mi sinegecde.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Bangecfocnginango profete esea yunuhomegec homegecmoc yeneac kicsereu simengngina miacandae, imocac ngeni sowecnginagoc.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Yeneng profete yunuhomegec nga ngeneng kicserengina simenggoc miackeandae, ngeni ifi amma yofi dekperagidae, ‘Neni fakaninau uba mocgu kecdimbe.’
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ngeneac amma Anutuac negen negentegecngo bicngoc yofi deec, ‘Ni profete nga aposoro yenearu sueyunuba yeneng goa yunuhomegecde nga goa yunukporac ayemmegecde.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Imocac amma bangec hanac hanaheaunacngoc erekecma profete yunuhomegec sacngina maec, imocac turunga yagucac ngicngac kecdae, ngenearunacngo kpoudacgecde.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Turung imoc Abeac sacfunac hanahema erekecma Dzekariaac sacfu erede. Yeni Dzekaria arata nga kpetiac ama botucngirau kpehomegec. Oc, ngicngac areng yomoc ngeneng turunga imoc kpoudacbisia, imoc edengunuduae.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Dedeseriyoacac negen negengngic, ngeni Anutu negemmigecdeac ki, imoc ngicngac yenearunac meickegec. Amma ngenang imohai mi emma ngicngac yeneng embesonga ammagec ine kpae bic faiandae, imocac ngeni sowecnginagoc.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Anu Yesungo wama ngadeau kemeu mitiac negen negengngic nga farisaio, yeneng yeac negemmangang amma kpesi kpesi hania hania kpesimigec.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Yeni, “Yoac goa segeu meni.” dema yeac gareng mema kecgec.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.