João 5

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imocac ngadeau yudangic yenang hombang mong hau Yesungo Yerusarennu enec.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Emma Yerusareng taonnu nagutoa mong kpara Ramaac nagu, imocac nobohau dzohong mong feec. Imoc hebiraio yoacfu Betesida deandae, imocac tegiau firangama 5 tackenec.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Anu ngicngac fekenggec, yeneac botucfunac ngic mong puringa kefu kifa 38 bic anec, yeng ihai fekefec.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nga naso herea ihai fekefecac Yesungo hemma imoc negemma yofi kpesimiec, “Ge ngereebeso anggende me?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ifi deu puringngo meremmiec, “Kunenna, doku kockpac ammanu merac ngicngo meficnuma dzohonnu fainubac. Ni kemebeso ambare mongngo hefacnuma kemeande.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge yacma fefega mema kenna.”
8 Então Jesus disse:
9 Ifi deu ngic ye naso imohaingoc sebia ngereeu yacma fefea mema kenec.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Anu yudangic yeneng ngic ngereec hemma edegec, “Yaguc sabatanasou fefega mema kenna, imoc singngo mi dede.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ifi degec merengyemmeec, “Ngic mengerenudac, yeng suenuma dedac, ‘Ge fefega mema kenna.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ifi deu kpesimigec, “Merac ngicngo fefega mema kenna.” dedac?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Nga ngic ngereec ye merang mengereec, imoc mi negenec nocac Yesungo ngichabutoa nanggecac, ihai kemma kperucgeec.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Anu imocac ngadeau Yesungo ngic imoc womong manau meficgema yofi edeec, “Ge sebiga bic ngereedac. Nga ebic mong kunengngoc fingecgembacac kopocsic monggoc mi meficgebesena.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ifi deu ngicngo kemma yudangic edeyunuec, “Ngic mengerenudac, imoc Yesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yesungo sabata nasou ua ifia mekefecac yudangic yeneng ngaba seria ammigec.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesungo yofi merengyemmeec, “Mannango uaya mehakefec nga yofinenggac medengoc imocac amma neng ifingoc ua mekecduaengoc.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ifi amma Yesungo sabatanasoac singyoac memanganeec nga torokpema Anutuac Manna dema ye isocngoc anec, imocac amma yudangic herengina monggoc yaru Yesu kpehomebeso anggec.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ifi anggec Yesungo yofi merengyemmeec, “Foracngoc, Mamango ua mong meu Medacngo imoc hemma yengenaoc ua imocsac naric meude, imoc edengunuduae. Mamango ua mede, Medahango ua imocngoc meude.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Imoc yofiac, Manggac ye Medaha songogoc hoanggema ua mede, imoc sasawa edzahekecde. Nga ua sasawa meu hengandae, imocac engenatoa edzaheu meu ngeni imoc hemma kerectegec anggecde.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Manggacngo ngic homemea midiyunuma megboriyunukecde, ifi isocngoc Medacngo ngic megboribeso negemmiu ngereeu megboriude.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Foracngoc, ngic mong ye neac yoac negemma Manggac suenuec, ye negensinggeude, yeng kekecserigoc kecma yoacfu mi enude, imoc edengunuduae. Yeng homec wama kekecfu bic endac.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Foracngoc, ngicngac bic homegec, yeneng Anutuac Medacac ubaudumeng negemma kekec megecde. Naso imoc haude nga yaguc bic hadac, imoc edengunuduae.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Manggac yengenaaru kekec fede, siriha imocngoc yeng kekec Medac miu Medacaru ifingoc kekec fede.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nga Medaha ye Ngicac Medac, imocac amma Manggacngo ngic isingyunuma desiyunuudeac kuc miec.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ni wiac mong neanna ubaac naric mi mebade, kpac. Ni wiac kedzacnango negemma negenganduae, imocac sirihau fakangina isinggema desibade. Neanna songo mi modacanduae, kpac. Suenuec yeac songo modacbade. Imocac amma neac desi desiuango dindingac ande.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ni neannaoc haniana dekperagibadeu dedekperagina imocngo fora mi anude, kpac.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Mongngo neac hepuc amma haniana dekperagiande. Nga yeng neac hanianaac wiac dekperagiande, imocngo fora ande, imoc negenduae.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Anu ngeni ngic goa sueyunugec Yohanearu kenggec, yeng yoac foraac hepuc amma imoc dekperagiyemmeec.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ngic mongngo neac dedekperagi naric mi deude, kpac. Ngeni ebicfunac mesingunuba komoc kpegecdeac yoac yomoc edengunuduae.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane ye siriha yofi, kifa mong dzema mekperagingunuande, ye ifi isoc anec. Mekperagingunuu ngeni naso wegenanec kperagi imocac songo negemma kperagia imohai kecgec.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ni neannaoc dedekperagi metacduae, imocngo Yohaneac dedekperagi ferahede. Nga Manggacngo uaya mema mesibadeac nenec. Amma ua mekecduaengo hepucna amma Manggacngo suenuec imoc dekperagiude.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mitikibingo kekecseri meficgengemmeude, ngeni ifi negensinggema kibi imoc osonegeng angkecdae. Kibi imocngonoc neac hepuc amma neac hania dekperagiude.
39 Vocês estudam as
40 Nga ngeni ine nearu hama kekec megecdeac mi angemmede.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ni ngic yeneac dedengerec mi hoanggebade, kpac.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nga Anutuac songo imoc ngeneac ubahereu mi fede, imoc negenduaengoc.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nga ni Mannaac kpacfu haba ngeni mi hoannugecde. Nga ngic mong yengena kpacfu haudeu ngeni ye bic hoanggegecde.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ngeni ngenaocngoc dengereemema Anutu mocgu yearunac dedengerec haande, imocac mi angemmeudeu ngeni ye negensinggegecdeac obohogecde.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Neng kecma Manggacaru yoacfu faingunubade, ngeni ifi mi negembisia. Ngeni Mosearu heirima kecgec yeng yoacfu faingunuude.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mosengo neac negemma ohoec. Imocac amma ngeni imoc negensinggebau dede ni ifingoc negensinnubau.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ngeni Moseac mitikibi mi negensinggedaeu neng yoac deduae, imoc ifingoc naric mi negensinggegecde.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.