João 5
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Imocac ngadeau yudangic yenang hombang mong hau Yesungo Yerusarennu enec.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Emma Yerusareng taonnu nagutoa mong kpara Ramaac nagu, imocac nobohau dzohong mong feec. Imoc hebiraio yoacfu Betesida deandae, imocac tegiau firangama 5 tackenec.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Anu ngicngac fekenggec, yeneac botucfunac ngic mong puringa kefu kifa 38 bic anec, yeng ihai fekefec.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nga naso herea ihai fekefecac Yesungo hemma imoc negemma yofi kpesimiec, “Ge ngereebeso anggende me?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ifi deu puringngo meremmiec, “Kunenna, doku kockpac ammanu merac ngicngo meficnuma dzohonnu fainubac. Ni kemebeso ambare mongngo hefacnuma kemeande.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge yacma fefega mema kenna.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ifi deu ngic ye naso imohaingoc sebia ngereeu yacma fefea mema kenec.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Anu yudangic yeneng ngic ngereec hemma edegec, “Yaguc sabatanasou fefega mema kenna, imoc singngo mi dede.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ifi degec merengyemmeec, “Ngic mengerenudac, yeng suenuma dedac, ‘Ge fefega mema kenna.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ifi deu kpesimigec, “Merac ngicngo fefega mema kenna.” dedac?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Nga ngic ngereec ye merang mengereec, imoc mi negenec nocac Yesungo ngichabutoa nanggecac, ihai kemma kperucgeec.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Anu imocac ngadeau Yesungo ngic imoc womong manau meficgema yofi edeec, “Ge sebiga bic ngereedac. Nga ebic mong kunengngoc fingecgembacac kopocsic monggoc mi meficgebesena.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ifi deu ngicngo kemma yudangic edeyunuec, “Ngic mengerenudac, imoc Yesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yesungo sabata nasou ua ifia mekefecac yudangic yeneng ngaba seria ammigec.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesungo yofi merengyemmeec, “Mannango uaya mehakefec nga yofinenggac medengoc imocac amma neng ifingoc ua mekecduaengoc.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ifi amma Yesungo sabatanasoac singyoac memanganeec nga torokpema Anutuac Manna dema ye isocngoc anec, imocac amma yudangic herengina monggoc yaru Yesu kpehomebeso anggec.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ifi anggec Yesungo yofi merengyemmeec, “Foracngoc, Mamango ua mong meu Medacngo imoc hemma yengenaoc ua imocsac naric meude, imoc edengunuduae. Mamango ua mede, Medahango ua imocngoc meude.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Imoc yofiac, Manggac ye Medaha songogoc hoanggema ua mede, imoc sasawa edzahekecde. Nga ua sasawa meu hengandae, imocac engenatoa edzaheu meu ngeni imoc hemma kerectegec anggecde.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Manggacngo ngic homemea midiyunuma megboriyunukecde, ifi isocngoc Medacngo ngic megboribeso negemmiu ngereeu megboriude.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Foracngoc, ngic mong ye neac yoac negemma Manggac suenuec, ye negensinggeude, yeng kekecserigoc kecma yoacfu mi enude, imoc edengunuduae. Yeng homec wama kekecfu bic endac.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Foracngoc, ngicngac bic homegec, yeneng Anutuac Medacac ubaudumeng negemma kekec megecde. Naso imoc haude nga yaguc bic hadac, imoc edengunuduae.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Manggac yengenaaru kekec fede, siriha imocngoc yeng kekec Medac miu Medacaru ifingoc kekec fede.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nga Medaha ye Ngicac Medac, imocac amma Manggacngo ngic isingyunuma desiyunuudeac kuc miec.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ni wiac mong neanna ubaac naric mi mebade, kpac. Ni wiac kedzacnango negemma negenganduae, imocac sirihau fakangina isinggema desibade. Neanna songo mi modacanduae, kpac. Suenuec yeac songo modacbade. Imocac amma neac desi desiuango dindingac ande.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ni neannaoc haniana dekperagibadeu dedekperagina imocngo fora mi anude, kpac.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mongngo neac hepuc amma haniana dekperagiande. Nga yeng neac hanianaac wiac dekperagiande, imocngo fora ande, imoc negenduae.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Anu ngeni ngic goa sueyunugec Yohanearu kenggec, yeng yoac foraac hepuc amma imoc dekperagiyemmeec.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngic mongngo neac dedekperagi naric mi deude, kpac. Ngeni ebicfunac mesingunuba komoc kpegecdeac yoac yomoc edengunuduae.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane ye siriha yofi, kifa mong dzema mekperagingunuande, ye ifi isoc anec. Mekperagingunuu ngeni naso wegenanec kperagi imocac songo negemma kperagia imohai kecgec.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ni neannaoc dedekperagi metacduae, imocngo Yohaneac dedekperagi ferahede. Nga Manggacngo uaya mema mesibadeac nenec. Amma ua mekecduaengo hepucna amma Manggacngo suenuec imoc dekperagiude.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Mitikibingo kekecseri meficgengemmeude, ngeni ifi negensinggema kibi imoc osonegeng angkecdae. Kibi imocngonoc neac hepuc amma neac hania dekperagiude.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Nga ngeni ine nearu hama kekec megecdeac mi angemmede.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ni ngic yeneac dedengerec mi hoanggebade, kpac.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nga Anutuac songo imoc ngeneac ubahereu mi fede, imoc negenduaengoc.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nga ni Mannaac kpacfu haba ngeni mi hoannugecde. Nga ngic mong yengena kpacfu haudeu ngeni ye bic hoanggegecde.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ngeni ngenaocngoc dengereemema Anutu mocgu yearunac dedengerec haande, imocac mi angemmeudeu ngeni ye negensinggegecdeac obohogecde.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Neng kecma Manggacaru yoacfu faingunubade, ngeni ifi mi negembisia. Ngeni Mosearu heirima kecgec yeng yoacfu faingunuude.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mosengo neac negemma ohoec. Imocac amma ngeni imoc negensinggebau dede ni ifingoc negensinnubau.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ngeni Moseac mitikibi mi negensinggedaeu neng yoac deduae, imoc ifingoc naric mi negensinggegecde.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.