João 21

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imocac ngadeau Yesungo Tiberia dzohonnu medacfora monggoc fingecyemmeec. Imoc yofi fingerec,
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simong Petoro nga Toma Tombosonga dekecgec amma Natanae Gariraia bangecfu Kanang taonnunac nga Dzebedaioac medahora amma Yesuac medacfora yenearunac ngic yohockang, yeni yenahafoc tacgec.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Tacma Simong Petorongo ogofora edeyunuec, “Ni kondungyanggac kembadeac negenduae.” Ifi edeyunuu degec, “Neni gegoc momoc kennide.” Ifi dema yenahafoc gombau emma kemma tofocnac imohai kondungyang mong mi megec.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Wiac mong mi mekecmagec ama wereckenu Yesungo dzohong tegiau nanec. Nanu yeni Yesungo nande, imoc mi hensigec
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesungo yofi kpesiyemmeec, “Medacfocna, ngeni kondungyang mong medau me kpac?” deu yeni degec, “Kpac.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Ngeni uficngina gomba foiaugeng ukugec kemeu goa meficgegecde.” Ifi deu yeni deec imoc modacma uficngina ukugec kemeu kondungyang ebiriango yombong uficfu kemegecac kpedzibibiema wagec.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Nga Yesuac songomedacngo Petoro edeec, “Imoc Kebunoc.” ifi deu Simong Petorongo negemma sebiasac nanecac ngakpia heima gombaunac yuma dzohonnu kemema waraiyemmeec.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Nga medacfora goa dzohong tegiaugeng 100 mitaacsoc hereau mi tacgecac yeni gombau namma uficngina kondungyangagoc kpedzi kpedzi kenggec.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kensikema tegiau emma henggec ic sogong goa nga kondungyang gerecyohocfu tarec.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ifi taru Yesungo yofi deec, “Ngeni kondungyang goa yaguc medau, imoc mehagec.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ifi anggec Simong Petorongo tembuha gombau emma ufic kpedziu tegiau enec. Nga imoc kondungyang kuneng kunengngo wakema kpetengina 153 imocacsoc anec nga uficngo sifu mi tegerec.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nga Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni hama menegec.” ifi deu medacfora kengecyunuu yenearunac mongngo, ge merac dema, mi kpesimigec. Imoc Kebunoc, yeni ifi bic negenggec.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Nga Yesungo gerec kiwau hama ic sogong mema yemmema kodungyang ifingoc mema yemmeec.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesungo homecfunac yarec, naso imohai medacfora fingecyemmeec, imoc atac harebec anec.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Anu yaka negec wisickeu Yesungo Simong Petoro yofi kpesimiec, “Simong Yohaneac medac, ge neac songo heregoc negennec, imocngo tosofocga yeneac ferahede me?” ifi deu Petorongo deec, “O, Kebu ni geac heresongo negenduae, ge imoc bic negennec.” Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ge ramafocna medaha yaka gumecyunubesena.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Dema Yesungo monggoc deu atac yohockang anec, “Simong Yohaneac medac, ge foracngoc neac songo heregoc negennec me?” deu Simongngo deec, “O, Kebu ni geac heresongo negenduae, imoc bic negennec.” ifi deu Yesungo yofi deec, “Ge ramafocna yeneac gareng kecbesena.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Dema Yesungo monggoc kpesimiu atac harebec anec, “Simong Yohaneac medac, ge neac songo heregoc negennec me?” Yesungo kpesimiu atac harebec anu Petoro ye negengebirima Yesu yofi edeec, “Kebu, ge wiac sasawa negendacnec. Ni geac heresongo negenduae, imoc bic negennec.” ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge ramafocna meyunuma yaka gumecyunubesena.”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 “Ni fora yombong edeguduae, ge sebigbori kecma geanggaoc wambaga faima songoga modacma kengha angannec. Nga ge kpengeng annade, naso imohai mariga miacna ngic mongngo wamba heigemma songoga mi fede, imohai megu kemma faigugecde.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Petorongo homehau siric dafi homema Anutu dengereude, Yesungo imocac heabima deec. Amma monggoc edeec, “Ge hama modacnuna.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Yesungo ifi deu, Petorongo dzigenema Yesuac songomedaha henu yeng yeri modacyuruec. Ngic modacyuruec, yeng warac yaka negec, naso imohai Yesuac mondacfu heima merang doc meudeac kpesimiec.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Nga Petorongo medac imoc hemma Yesu kpesimiec, “Kebu, ge yeac dafi negennec?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ni songona andeu yeng kecmanungoc dzigene habade, imocngo ine geac wiac mi ande. Ge eng hama modacnuna.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ifi deu tosofora botucnginaunac yofi netohogec wakeec, “Medac imoc mi homeude.” Nga Yesungo mi homeudeac mi deec, kpac. Ye yofisac deec, “Ni songona andeu yeng kecmanungoc dzigene habade, imocngo geac wiac mi ande.” Yoac wisic wisickea
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Medaha imoc ninoc. Ni wiac yomocac hepuc amma dekperagima ohoai. Nga yoacna imoc fora, imoc negendimbe.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesungo wiac goa homac meec, ngic mongngo wiac imocac yoac sasawa kibiu ohodacbac imoc bangectoa bangec yomohai faifaiac titinga negemba mi fingecbac.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.