João 20

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sonda gboria uameme hanac hanaheau ama werec wereckenggac Maria Madarango kicsereu kemma kedzebe naguac hoctoa, imoc meic meickea henec.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ifi hemma monggoc nedzikemma Simong Petoro nga medac mong, Yesuac songomedaha, yeri edeyuruec, “Yeni Kebu kicsereunac meickema dahaigeng faidau, imoc mi negendimbe.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ifi deu Petoro nga medac ogea yeri kicsereu kemma
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 yerahafoc sinnu nedzikemma medacogeango kucgoc nedzima Petoro ferahema yeng bic kicsereu kensikeec.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kensikema okarima henu kporucsusu tembonggegec, imocngosac tarec. Nga ye manau ine mi enec.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simong Petoro ye ngade hama kicsereu emma henu kporucsusu imoc tarec.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Kporucsusu oruhau kperahagec, imocngo tembuha kporuc tosea kpou faifaiango imocgoc mi tarec, ifi henec.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ifi hemma nammanu medacogea waraima kicsereu kenec, yeng ifingoc kicsereu emma imoc hemma negensinggeec.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Imoc yofiac, Yesu homecfunac yacbeso, imocac mitikibiu oho ohoya fede, yeri imoc warac mi ireckemangoc
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 dzigenema amangirau kenoc.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Anu Mariango kicsere ngadeau namma kiarec. Kiacmangoc okarima kicsereu kic fima henec.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Henu angero yohockang yeri ngakpiherecngira kongac kongac yerenec. Yerenu Yesuac farenga feecfu, mongngo oruhaugeng nga mongngo haniaugeng, ifi taroc.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tacma kpesimioc, “Ngac, ge nocac kiacnec?” kpesimiec Mariango merenec, “Yeni Kebunaac farenga meickema dahai faidauac obohoma kiacduae.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ifi dema dzigene henu Yesungo ngadeau nanec. Nanu Yesungo nande, imoc mi hentegeru
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesungo yofi kpesimiec, “Ngac, ge merac hofocma kiacnec?” deu negenec, “Ua minginango kpesinende.” ifi negemma deec, “Kunenna, geng Yesuac farenga meickema monnu faidang isoc edenuna kemma meba.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Maria.” ifi deu dzigenema “Rabbouni.” deec. (Arama yoacfu Rabbouni, imocac titiha kpoukpouna.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Nga Yesungo yofi edeec, “Mannaaru mi enduangoc, imocac mi kpeserenuna. Ge kemma tosofocna yofi edeyununa, ‘Ni Manna nga ngeneac Manggac amma neac Anutuna nga ngeneac Anutu, yearunoc embade.’”
17 Jesus continuou:
18 Ifi deu Maria Madarango medac yenearu kemma Yesu henec nga yoac edeec, imoc edeyunuec.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Uameme imohaingoc ama bic toforemanu Yesu medacfora yeni yudangic yeneac kengecyunuu amangina nagu heima kpetinggema tacgec. Tacmagec Yesungo hama botucnginau namma yofi edeyunuec, “Ruae ngenearu febeso.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ye ifi dema maria nga pandzenga edzacyunuec. Edzacyunuu medacfora yeni Kebu hemma sogaigec.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Nga Yesungo monggoc yofi edeyunuec, “Ruae ngenearu febeso. Mannango suenuu hayai, neng ifi isocngoc ngeni suengunuduae.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ye ifi dema enacasuya fifiyemmema yofi deec, “Ngeni Tiri Asu megec.”
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ngeni ngic yeneac kopocsic wayemmegecdeu kopocsicngina kpac anude. Nga ngeni kopocsicngina witickegecdeu kopocsicnginaac witicfu kecgecdengoc.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Medac 12 yeneac botucfunac mong kpara Toma, Tombosonga degec, yeng Yesungo medacfora fingecyemmeec, naso imohai mi tarec.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Imocac medac ogofora yeneng edegec, “Neni Kebu hending.” degec Tomango deec, “Ni kicnango biringngo kpegec mi hembade nga gbonnango maria titingau mi faibade amma pandzengau marinango mi faiba enudeu imoc naric mi negensinggebade.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ifi deu uameme 8 imocac ngadeau Yesu medacfora nga Toma yenahafoc monggoc emma tacgec. Yeni nagungina heima kpetinggema tacmagec Yesungo botucnginau fingecma namma yofi deec, “Ruae ngenigoc febeso.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ifi dema Tomaac yofi deec, “Toma, gbongga sinena marinaac titingau enu nga kicgango henna. Amma mariga sinena pandzennau enu negengyohoc wama negensinggena.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Ifi deu Tomango deec, “Ge Kebuna amma Anutuna.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge kicngo nendanggac negensinggenec. Nga ngic mong ye kicngo mi hemma negensinggeude, ye kenehagoc.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesungo medacfora yeneac kicfu ngicngac yeneng negensinggegecdeac faka kuhagoc homac mekenec, imoc kibi yomohai mi ohodarai.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nga Yesu ye Messia Anutuac medac, ngeni imoc negensinggema kekec yeac kpacfu mekecgecdeac kibi yomoc oho ohoya fede.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.