João 20

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sonda gboria uameme hanac hanaheau ama werec wereckenggac Maria Madarango kicsereu kemma kedzebe naguac hoctoa, imoc meic meickea henec.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ifi hemma monggoc nedzikemma Simong Petoro nga medac mong, Yesuac songomedaha, yeri edeyuruec, “Yeni Kebu kicsereunac meickema dahaigeng faidau, imoc mi negendimbe.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ifi deu Petoro nga medac ogea yeri kicsereu kemma
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 yerahafoc sinnu nedzikemma medacogeango kucgoc nedzima Petoro ferahema yeng bic kicsereu kensikeec.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kensikema okarima henu kporucsusu tembonggegec, imocngosac tarec. Nga ye manau ine mi enec.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Simong Petoro ye ngade hama kicsereu emma henu kporucsusu imoc tarec.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Kporucsusu oruhau kperahagec, imocngo tembuha kporuc tosea kpou faifaiango imocgoc mi tarec, ifi henec.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ifi hemma nammanu medacogea waraima kicsereu kenec, yeng ifingoc kicsereu emma imoc hemma negensinggeec.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Imoc yofiac, Yesu homecfunac yacbeso, imocac mitikibiu oho ohoya fede, yeri imoc warac mi ireckemangoc
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 dzigenema amangirau kenoc.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Anu Mariango kicsere ngadeau namma kiarec. Kiacmangoc okarima kicsereu kic fima henec.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Henu angero yohockang yeri ngakpiherecngira kongac kongac yerenec. Yerenu Yesuac farenga feecfu, mongngo oruhaugeng nga mongngo haniaugeng, ifi taroc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tacma kpesimioc, “Ngac, ge nocac kiacnec?” kpesimiec Mariango merenec, “Yeni Kebunaac farenga meickema dahai faidauac obohoma kiacduae.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ifi dema dzigene henu Yesungo ngadeau nanec. Nanu Yesungo nande, imoc mi hentegeru
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesungo yofi kpesimiec, “Ngac, ge merac hofocma kiacnec?” deu negenec, “Ua minginango kpesinende.” ifi negemma deec, “Kunenna, geng Yesuac farenga meickema monnu faidang isoc edenuna kemma meba.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Maria.” ifi deu dzigenema “Rabbouni.” deec. (Arama yoacfu Rabbouni, imocac titiha kpoukpouna.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Nga Yesungo yofi edeec, “Mannaaru mi enduangoc, imocac mi kpeserenuna. Ge kemma tosofocna yofi edeyununa, ‘Ni Manna nga ngeneac Manggac amma neac Anutuna nga ngeneac Anutu, yearunoc embade.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ifi deu Maria Madarango medac yenearu kemma Yesu henec nga yoac edeec, imoc edeyunuec.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Uameme imohaingoc ama bic toforemanu Yesu medacfora yeni yudangic yeneac kengecyunuu amangina nagu heima kpetinggema tacgec. Tacmagec Yesungo hama botucnginau namma yofi edeyunuec, “Ruae ngenearu febeso.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ye ifi dema maria nga pandzenga edzacyunuec. Edzacyunuu medacfora yeni Kebu hemma sogaigec.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Nga Yesungo monggoc yofi edeyunuec, “Ruae ngenearu febeso. Mannango suenuu hayai, neng ifi isocngoc ngeni suengunuduae.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ye ifi dema enacasuya fifiyemmema yofi deec, “Ngeni Tiri Asu megec.”
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ngeni ngic yeneac kopocsic wayemmegecdeu kopocsicngina kpac anude. Nga ngeni kopocsicngina witickegecdeu kopocsicnginaac witicfu kecgecdengoc.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Medac 12 yeneac botucfunac mong kpara Toma, Tombosonga degec, yeng Yesungo medacfora fingecyemmeec, naso imohai mi tarec.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Imocac medac ogofora yeneng edegec, “Neni Kebu hending.” degec Tomango deec, “Ni kicnango biringngo kpegec mi hembade nga gbonnango maria titingau mi faibade amma pandzengau marinango mi faiba enudeu imoc naric mi negensinggebade.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ifi deu uameme 8 imocac ngadeau Yesu medacfora nga Toma yenahafoc monggoc emma tacgec. Yeni nagungina heima kpetinggema tacmagec Yesungo botucnginau fingecma namma yofi deec, “Ruae ngenigoc febeso.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ifi dema Tomaac yofi deec, “Toma, gbongga sinena marinaac titingau enu nga kicgango henna. Amma mariga sinena pandzennau enu negengyohoc wama negensinggena.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ifi deu Tomango deec, “Ge Kebuna amma Anutuna.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge kicngo nendanggac negensinggenec. Nga ngic mong ye kicngo mi hemma negensinggeude, ye kenehagoc.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yesungo medacfora yeneac kicfu ngicngac yeneng negensinggegecdeac faka kuhagoc homac mekenec, imoc kibi yomohai mi ohodarai.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Nga Yesu ye Messia Anutuac medac, ngeni imoc negensinggema kekec yeac kpacfu mekecgecdeac kibi yomoc oho ohoya fede.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.