João 20

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sonda gboria uameme hanac hanaheau ama werec wereckenggac Maria Madarango kicsereu kemma kedzebe naguac hoctoa, imoc meic meickea henec.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ifi hemma monggoc nedzikemma Simong Petoro nga medac mong, Yesuac songomedaha, yeri edeyuruec, “Yeni Kebu kicsereunac meickema dahaigeng faidau, imoc mi negendimbe.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ifi deu Petoro nga medac ogea yeri kicsereu kemma
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 yerahafoc sinnu nedzikemma medacogeango kucgoc nedzima Petoro ferahema yeng bic kicsereu kensikeec.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kensikema okarima henu kporucsusu tembonggegec, imocngosac tarec. Nga ye manau ine mi enec.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simong Petoro ye ngade hama kicsereu emma henu kporucsusu imoc tarec.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Kporucsusu oruhau kperahagec, imocngo tembuha kporuc tosea kpou faifaiango imocgoc mi tarec, ifi henec.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ifi hemma nammanu medacogea waraima kicsereu kenec, yeng ifingoc kicsereu emma imoc hemma negensinggeec.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Imoc yofiac, Yesu homecfunac yacbeso, imocac mitikibiu oho ohoya fede, yeri imoc warac mi ireckemangoc
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 dzigenema amangirau kenoc.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Anu Mariango kicsere ngadeau namma kiarec. Kiacmangoc okarima kicsereu kic fima henec.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Henu angero yohockang yeri ngakpiherecngira kongac kongac yerenec. Yerenu Yesuac farenga feecfu, mongngo oruhaugeng nga mongngo haniaugeng, ifi taroc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tacma kpesimioc, “Ngac, ge nocac kiacnec?” kpesimiec Mariango merenec, “Yeni Kebunaac farenga meickema dahai faidauac obohoma kiacduae.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ifi dema dzigene henu Yesungo ngadeau nanec. Nanu Yesungo nande, imoc mi hentegeru
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesungo yofi kpesimiec, “Ngac, ge merac hofocma kiacnec?” deu negenec, “Ua minginango kpesinende.” ifi negemma deec, “Kunenna, geng Yesuac farenga meickema monnu faidang isoc edenuna kemma meba.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Maria.” ifi deu dzigenema “Rabbouni.” deec. (Arama yoacfu Rabbouni, imocac titiha kpoukpouna.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Nga Yesungo yofi edeec, “Mannaaru mi enduangoc, imocac mi kpeserenuna. Ge kemma tosofocna yofi edeyununa, ‘Ni Manna nga ngeneac Manggac amma neac Anutuna nga ngeneac Anutu, yearunoc embade.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ifi deu Maria Madarango medac yenearu kemma Yesu henec nga yoac edeec, imoc edeyunuec.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Uameme imohaingoc ama bic toforemanu Yesu medacfora yeni yudangic yeneac kengecyunuu amangina nagu heima kpetinggema tacgec. Tacmagec Yesungo hama botucnginau namma yofi edeyunuec, “Ruae ngenearu febeso.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ye ifi dema maria nga pandzenga edzacyunuec. Edzacyunuu medacfora yeni Kebu hemma sogaigec.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nga Yesungo monggoc yofi edeyunuec, “Ruae ngenearu febeso. Mannango suenuu hayai, neng ifi isocngoc ngeni suengunuduae.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ye ifi dema enacasuya fifiyemmema yofi deec, “Ngeni Tiri Asu megec.”
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ngeni ngic yeneac kopocsic wayemmegecdeu kopocsicngina kpac anude. Nga ngeni kopocsicngina witickegecdeu kopocsicnginaac witicfu kecgecdengoc.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Medac 12 yeneac botucfunac mong kpara Toma, Tombosonga degec, yeng Yesungo medacfora fingecyemmeec, naso imohai mi tarec.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Imocac medac ogofora yeneng edegec, “Neni Kebu hending.” degec Tomango deec, “Ni kicnango biringngo kpegec mi hembade nga gbonnango maria titingau mi faibade amma pandzengau marinango mi faiba enudeu imoc naric mi negensinggebade.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ifi deu uameme 8 imocac ngadeau Yesu medacfora nga Toma yenahafoc monggoc emma tacgec. Yeni nagungina heima kpetinggema tacmagec Yesungo botucnginau fingecma namma yofi deec, “Ruae ngenigoc febeso.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ifi dema Tomaac yofi deec, “Toma, gbongga sinena marinaac titingau enu nga kicgango henna. Amma mariga sinena pandzennau enu negengyohoc wama negensinggena.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ifi deu Tomango deec, “Ge Kebuna amma Anutuna.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge kicngo nendanggac negensinggenec. Nga ngic mong ye kicngo mi hemma negensinggeude, ye kenehagoc.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesungo medacfora yeneac kicfu ngicngac yeneng negensinggegecdeac faka kuhagoc homac mekenec, imoc kibi yomohai mi ohodarai.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nga Yesu ye Messia Anutuac medac, ngeni imoc negensinggema kekec yeac kpacfu mekecgecdeac kibi yomoc oho ohoya fede.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.