João 1
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Hanac hanaheaunacngoc enacyoacngo kefec nga enacyoac ye Anutugoc kefec amma enacyoac ye Anutu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Amma yennoc hanac hanaheau Anutugoc kefec.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Nga Anutungo enacyoacfu deu wiac sasawa fingecdarec, wiac sasawa fingecma fekende imoc yea kpac mong mi fingerec.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Yearunoc kekec feec nga kekec imocngo ngicngac yeneac kperagi anec.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Nga kperagingo kundung mekperagiu kundungngo kperagi imoc semeudeac ambibiema waec.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anutungo ngic mong sueu haec, yeac kpara Yohane.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Yeng kperagi imocac hepucngic amma dedekperagi imoc ngicngac mekperagiyemmeudeac haec. Yeng ifi hau ngicngac sasawango kperagia imoc negensinggegecdeac negenec.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ye yengenaoc kperagi imoc mi kefec, kpac. Ye ine kperagi imoc mekperagiudeac haec.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Anu kperagi fora yombong, yeng bangecfu ngicngac sasawa mekperagiyemmebeso haudeac anec.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Anutu ye kperagiango bangec nga wiac sasawa meficgedaru kperagia imocngo bangecfu kefu ngicngac yeneng ine ye mi hensigec.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ye bangehau dzigenemanu arengfora yeneng ama mi heimigec.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nga ngicngac ama heimima kpara negensinggegec, yeni Anutuac nambaracfora anggecdeac deyemmeec.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Deyemmeu ngicngac imoc yeni ngic sacfusiunac me sebiac songounac me ngic monggac songounac mong mi fingecgec, kpac. Yeni Anutu yengenaarunac fingecgec.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Anu enacyoacngo sebifusiagoc amma botucninau kefec. Kefu medac mocgungo fingecma Manggacarunac kuc nga kibikperagia mekefec, kuc nga kibikperagia imocnoc hening. Henni yearu danggunuc nga yoac fora wake wakea fede.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanengo yeac hepuc amma dekperagima kpacma yofi deec, “Ni yeacnoc yofi deai, ngadenau hama kecde, ye kunenna, nocac ni mi fingecbarengoc ye kechakefec.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 — ausente —
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ngic mongngo Anutu mong mi henec, kpac. Medaha mocgusac Mamaac hoannu kecande, ye Anutungoc. Yeng Manggac dekperaginemmeec.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ifi deu yeneng monggoc kpesimigec, “Ge merac, ge Eria me?” kpesimigec yeng deec, “Ni ye kpac.” deu degec, “Ge profete yombong me?” degec merenec, “Kpac.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ifi deu degec, “Anu ge merac? Suenunudau, yenearu yoac turunga dafi mekemma edeyununide? Ge geanggaac dafi deannec?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ifi degec Yohanengo yofi merenec,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Anu farisaio yeneng ngic goa sueyunugec kemma
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Yohane kpesimigec, “Ge Messia kpac nga Eria kpac amma profete kpac. Ge nocac ngic doku nadzicyemmeannec?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ifi degec Yohanengo yofi merengyemmeec, “Ni doku nadzicngemmeanduae. Nga botucnginau ngic mong kecde, ngeni ye mi negemmidae.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Yeng ngadenau hama kecde nga ni ifiango yeac hanitabe witiha yungecba naric mi ngereeude.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Yohanengo Betania amau Yordang doku nobocgengau doku nadzicyemmekefec, imohai faka imoc fingerec.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wereckengau Yohanengo namma henu Yesungo yearu hau ngicngac yofi edeyunuec, “Henggec, imoc Anutuac ramamedaha, yeng bangectoa bangec imocac ngicngac sasawa yeneac kopocsic meickeude.”
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yeacnoc negemma yofi deai, “Ngic mong ngadenau hama kecde, yeng ni mi fingecbare bicngoc yombong kefecac ni feracnude.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Neng ye mi negemmiai. Nga israengicngac ngeneng ye hentegecgecdeac neng hama doku nadzicngemmebade.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yohanengo yofi dekperagiec, “Ni Tiri Asu hemba yeng kebesacac siric isoc kurumennunac mama yeac witiau taru henai.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nga ni ye mi negemmibare suenuec, yeng yofi edenuec, ‘Asungo mama ngic yearu taru hennade, yeng Tiri Asungo nadzicngemmeude.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ni imocnoc hemma hepuc amma yofi dekperagiai, ngic yomocngo Anutuac medac.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Anu wereckengau Yohane ye medacfora yenearunac yohockang yerigoc imohai monggoc nanggec.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nammagec Yesungo kenu hemma medahora yofi edeyuruec, “Henec, imoc Anutuac ramamedaha.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 — ausente —
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 — ausente —
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Deec yofi edeyuruec, “Ngeri hama henec.” ifi deu yeni yenahafoc kemma ama kefec, imoc hemma wenac imoc yegoc taroc. Faka yomoc marai 4 kiroc fingerec.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Anu Yohaneac yoac negemma Yesu modaroc, yerearunac mong Anderea, Simong Petoroac munea.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Yeng Yesu hemma dzigenema warac warac yengena munea Simong meficgema yofi edeec, “Neri Messia meficgedic.” (Messia imocac titiha Kristo.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ifi dema Simong hesickeu Yesuaru kenec Yesungo ye hemma yofi deec, “Ge Simong Yohaneac medac, geac kpacga Kefa debesonga.” (Imocac titiha hoc amma grikyoacfu Petros.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Wereckengau Yesungo Gariraia bangecfu kembesonga negemma Firipo meficgema yofi edeec, “Ge hama modacnuna.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Nga Firipo nga Anderea amma Petoro yeni Besaida taonnunac.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Anu Firipongo Natanae meficgema yofi edeec, “Mosengo dedeseriyoac kibiu ohoec nga profete yeneng ifingoc ohogec, neni ngic imoc meficgeding. Imoc Yesunoc, Yosefeac medac, Nadzarete taonnunac.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ifi deu Natanaengo deec, “Nadzarete taonnunac wiac gombunga mong mi fingecande.” ifi deu Firipongo deec, “Ge hama henna.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nga Yesungo Natanae henu yearu kenu yofi deec, “Henggec, ngic yomoc israengic fora, yearu ikoc nga faitobang faka mong mi fede.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ifi deu Natanaengo kpesimiec, “Ge dafi negennunec?” Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Firipongo mi kpacgumanu fig ic haniau tacmana bic gendua.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ifi deu Natanaengo yofi edeec, “Rabbi, ge Anutuac medac, Israe neneac Ngictau.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Ge fig ic haniau tacna gendua deduaeac negensinnunec. Kecma faka yofia monggoc ferahema fingeru hennade.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Negenggec, kurumeng anggeu ngeni Anutuac angerofora yeneng Ngicac Medac yearu engemmama anggec yenenggecde, imoc fora yombong edengunuduae.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.