João 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanac hanaheaunacngoc enacyoacngo kefec nga enacyoac ye Anutugoc kefec amma enacyoac ye Anutu.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Amma yennoc hanac hanaheau Anutugoc kefec.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Nga Anutungo enacyoacfu deu wiac sasawa fingecdarec, wiac sasawa fingecma fekende imoc yea kpac mong mi fingerec.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Yearunoc kekec feec nga kekec imocngo ngicngac yeneac kperagi anec.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Nga kperagingo kundung mekperagiu kundungngo kperagi imoc semeudeac ambibiema waec.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Anutungo ngic mong sueu haec, yeac kpara Yohane.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Yeng kperagi imocac hepucngic amma dedekperagi imoc ngicngac mekperagiyemmeudeac haec. Yeng ifi hau ngicngac sasawango kperagia imoc negensinggegecdeac negenec.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ye yengenaoc kperagi imoc mi kefec, kpac. Ye ine kperagi imoc mekperagiudeac haec.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Anu kperagi fora yombong, yeng bangecfu ngicngac sasawa mekperagiyemmebeso haudeac anec.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Anutu ye kperagiango bangec nga wiac sasawa meficgedaru kperagia imocngo bangecfu kefu ngicngac yeneng ine ye mi hensigec.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ye bangehau dzigenemanu arengfora yeneng ama mi heimigec.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Nga ngicngac ama heimima kpara negensinggegec, yeni Anutuac nambaracfora anggecdeac deyemmeec.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Deyemmeu ngicngac imoc yeni ngic sacfusiunac me sebiac songounac me ngic monggac songounac mong mi fingecgec, kpac. Yeni Anutu yengenaarunac fingecgec.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Anu enacyoacngo sebifusiagoc amma botucninau kefec. Kefu medac mocgungo fingecma Manggacarunac kuc nga kibikperagia mekefec, kuc nga kibikperagia imocnoc hening. Henni yearu danggunuc nga yoac fora wake wakea fede.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohanengo yeac hepuc amma dekperagima kpacma yofi deec, “Ni yeacnoc yofi deai, ngadenau hama kecde, ye kunenna, nocac ni mi fingecbarengoc ye kechakefec.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 — ausente —
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ngic mongngo Anutu mong mi henec, kpac. Medaha mocgusac Mamaac hoannu kecande, ye Anutungoc. Yeng Manggac dekperaginemmeec.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 — ausente —
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ifi deu yeneng monggoc kpesimigec, “Ge merac, ge Eria me?” kpesimigec yeng deec, “Ni ye kpac.” deu degec, “Ge profete yombong me?” degec merenec, “Kpac.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ifi deu degec, “Anu ge merac? Suenunudau, yenearu yoac turunga dafi mekemma edeyununide? Ge geanggaac dafi deannec?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ifi degec Yohanengo yofi merenec,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Anu farisaio yeneng ngic goa sueyunugec kemma
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Yohane kpesimigec, “Ge Messia kpac nga Eria kpac amma profete kpac. Ge nocac ngic doku nadzicyemmeannec?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ifi degec Yohanengo yofi merengyemmeec, “Ni doku nadzicngemmeanduae. Nga botucnginau ngic mong kecde, ngeni ye mi negemmidae.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Yeng ngadenau hama kecde nga ni ifiango yeac hanitabe witiha yungecba naric mi ngereeude.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Yohanengo Betania amau Yordang doku nobocgengau doku nadzicyemmekefec, imohai faka imoc fingerec.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wereckengau Yohanengo namma henu Yesungo yearu hau ngicngac yofi edeyunuec, “Henggec, imoc Anutuac ramamedaha, yeng bangectoa bangec imocac ngicngac sasawa yeneac kopocsic meickeude.”
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yeacnoc negemma yofi deai, “Ngic mong ngadenau hama kecde, yeng ni mi fingecbare bicngoc yombong kefecac ni feracnude.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Neng ye mi negemmiai. Nga israengicngac ngeneng ye hentegecgecdeac neng hama doku nadzicngemmebade.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yohanengo yofi dekperagiec, “Ni Tiri Asu hemba yeng kebesacac siric isoc kurumennunac mama yeac witiau taru henai.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Nga ni ye mi negemmibare suenuec, yeng yofi edenuec, ‘Asungo mama ngic yearu taru hennade, yeng Tiri Asungo nadzicngemmeude.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ni imocnoc hemma hepuc amma yofi dekperagiai, ngic yomocngo Anutuac medac.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Anu wereckengau Yohane ye medacfora yenearunac yohockang yerigoc imohai monggoc nanggec.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Nammagec Yesungo kenu hemma medahora yofi edeyuruec, “Henec, imoc Anutuac ramamedaha.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 — ausente —
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 — ausente —
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Deec yofi edeyuruec, “Ngeri hama henec.” ifi deu yeni yenahafoc kemma ama kefec, imoc hemma wenac imoc yegoc taroc. Faka yomoc marai 4 kiroc fingerec.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Anu Yohaneac yoac negemma Yesu modaroc, yerearunac mong Anderea, Simong Petoroac munea.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Yeng Yesu hemma dzigenema warac warac yengena munea Simong meficgema yofi edeec, “Neri Messia meficgedic.” (Messia imocac titiha Kristo.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ifi dema Simong hesickeu Yesuaru kenec Yesungo ye hemma yofi deec, “Ge Simong Yohaneac medac, geac kpacga Kefa debesonga.” (Imocac titiha hoc amma grikyoacfu Petros.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Wereckengau Yesungo Gariraia bangecfu kembesonga negemma Firipo meficgema yofi edeec, “Ge hama modacnuna.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Nga Firipo nga Anderea amma Petoro yeni Besaida taonnunac.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Anu Firipongo Natanae meficgema yofi edeec, “Mosengo dedeseriyoac kibiu ohoec nga profete yeneng ifingoc ohogec, neni ngic imoc meficgeding. Imoc Yesunoc, Yosefeac medac, Nadzarete taonnunac.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ifi deu Natanaengo deec, “Nadzarete taonnunac wiac gombunga mong mi fingecande.” ifi deu Firipongo deec, “Ge hama henna.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Nga Yesungo Natanae henu yearu kenu yofi deec, “Henggec, ngic yomoc israengic fora, yearu ikoc nga faitobang faka mong mi fede.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ifi deu Natanaengo kpesimiec, “Ge dafi negennunec?” Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Firipongo mi kpacgumanu fig ic haniau tacmana bic gendua.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ifi deu Natanaengo yofi edeec, “Rabbi, ge Anutuac medac, Israe neneac Ngictau.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Ge fig ic haniau tacna gendua deduaeac negensinnunec. Kecma faka yofia monggoc ferahema fingeru hennade.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Negenggec, kurumeng anggeu ngeni Anutuac angerofora yeneng Ngicac Medac yearu engemmama anggec yenenggecde, imoc fora yombong edengunuduae.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.