João 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hanac hanaheaunacngoc enacyoacngo kefec nga enacyoac ye Anutugoc kefec amma enacyoac ye Anutu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Amma yennoc hanac hanaheau Anutugoc kefec.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nga Anutungo enacyoacfu deu wiac sasawa fingecdarec, wiac sasawa fingecma fekende imoc yea kpac mong mi fingerec.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yearunoc kekec feec nga kekec imocngo ngicngac yeneac kperagi anec.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Nga kperagingo kundung mekperagiu kundungngo kperagi imoc semeudeac ambibiema waec.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anutungo ngic mong sueu haec, yeac kpara Yohane.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Yeng kperagi imocac hepucngic amma dedekperagi imoc ngicngac mekperagiyemmeudeac haec. Yeng ifi hau ngicngac sasawango kperagia imoc negensinggegecdeac negenec.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ye yengenaoc kperagi imoc mi kefec, kpac. Ye ine kperagi imoc mekperagiudeac haec.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Anu kperagi fora yombong, yeng bangecfu ngicngac sasawa mekperagiyemmebeso haudeac anec.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Anutu ye kperagiango bangec nga wiac sasawa meficgedaru kperagia imocngo bangecfu kefu ngicngac yeneng ine ye mi hensigec.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ye bangehau dzigenemanu arengfora yeneng ama mi heimigec.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Nga ngicngac ama heimima kpara negensinggegec, yeni Anutuac nambaracfora anggecdeac deyemmeec.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Deyemmeu ngicngac imoc yeni ngic sacfusiunac me sebiac songounac me ngic monggac songounac mong mi fingecgec, kpac. Yeni Anutu yengenaarunac fingecgec.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Anu enacyoacngo sebifusiagoc amma botucninau kefec. Kefu medac mocgungo fingecma Manggacarunac kuc nga kibikperagia mekefec, kuc nga kibikperagia imocnoc hening. Henni yearu danggunuc nga yoac fora wake wakea fede.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohanengo yeac hepuc amma dekperagima kpacma yofi deec, “Ni yeacnoc yofi deai, ngadenau hama kecde, ye kunenna, nocac ni mi fingecbarengoc ye kechakefec.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 — ausente —
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ngic mongngo Anutu mong mi henec, kpac. Medaha mocgusac Mamaac hoannu kecande, ye Anutungoc. Yeng Manggac dekperaginemmeec.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ifi deu yeneng monggoc kpesimigec, “Ge merac, ge Eria me?” kpesimigec yeng deec, “Ni ye kpac.” deu degec, “Ge profete yombong me?” degec merenec, “Kpac.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ifi deu degec, “Anu ge merac? Suenunudau, yenearu yoac turunga dafi mekemma edeyununide? Ge geanggaac dafi deannec?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ifi degec Yohanengo yofi merenec,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Anu farisaio yeneng ngic goa sueyunugec kemma
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Yohane kpesimigec, “Ge Messia kpac nga Eria kpac amma profete kpac. Ge nocac ngic doku nadzicyemmeannec?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ifi degec Yohanengo yofi merengyemmeec, “Ni doku nadzicngemmeanduae. Nga botucnginau ngic mong kecde, ngeni ye mi negemmidae.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Yeng ngadenau hama kecde nga ni ifiango yeac hanitabe witiha yungecba naric mi ngereeude.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yohanengo Betania amau Yordang doku nobocgengau doku nadzicyemmekefec, imohai faka imoc fingerec.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Wereckengau Yohanengo namma henu Yesungo yearu hau ngicngac yofi edeyunuec, “Henggec, imoc Anutuac ramamedaha, yeng bangectoa bangec imocac ngicngac sasawa yeneac kopocsic meickeude.”
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Yeacnoc negemma yofi deai, “Ngic mong ngadenau hama kecde, yeng ni mi fingecbare bicngoc yombong kefecac ni feracnude.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Neng ye mi negemmiai. Nga israengicngac ngeneng ye hentegecgecdeac neng hama doku nadzicngemmebade.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yohanengo yofi dekperagiec, “Ni Tiri Asu hemba yeng kebesacac siric isoc kurumennunac mama yeac witiau taru henai.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nga ni ye mi negemmibare suenuec, yeng yofi edenuec, ‘Asungo mama ngic yearu taru hennade, yeng Tiri Asungo nadzicngemmeude.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ni imocnoc hemma hepuc amma yofi dekperagiai, ngic yomocngo Anutuac medac.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Anu wereckengau Yohane ye medacfora yenearunac yohockang yerigoc imohai monggoc nanggec.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Nammagec Yesungo kenu hemma medahora yofi edeyuruec, “Henec, imoc Anutuac ramamedaha.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 — ausente —
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Deec yofi edeyuruec, “Ngeri hama henec.” ifi deu yeni yenahafoc kemma ama kefec, imoc hemma wenac imoc yegoc taroc. Faka yomoc marai 4 kiroc fingerec.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Anu Yohaneac yoac negemma Yesu modaroc, yerearunac mong Anderea, Simong Petoroac munea.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Yeng Yesu hemma dzigenema warac warac yengena munea Simong meficgema yofi edeec, “Neri Messia meficgedic.” (Messia imocac titiha Kristo.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ifi dema Simong hesickeu Yesuaru kenec Yesungo ye hemma yofi deec, “Ge Simong Yohaneac medac, geac kpacga Kefa debesonga.” (Imocac titiha hoc amma grikyoacfu Petros.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Wereckengau Yesungo Gariraia bangecfu kembesonga negemma Firipo meficgema yofi edeec, “Ge hama modacnuna.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Nga Firipo nga Anderea amma Petoro yeni Besaida taonnunac.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Anu Firipongo Natanae meficgema yofi edeec, “Mosengo dedeseriyoac kibiu ohoec nga profete yeneng ifingoc ohogec, neni ngic imoc meficgeding. Imoc Yesunoc, Yosefeac medac, Nadzarete taonnunac.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ifi deu Natanaengo deec, “Nadzarete taonnunac wiac gombunga mong mi fingecande.” ifi deu Firipongo deec, “Ge hama henna.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nga Yesungo Natanae henu yearu kenu yofi deec, “Henggec, ngic yomoc israengic fora, yearu ikoc nga faitobang faka mong mi fede.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ifi deu Natanaengo kpesimiec, “Ge dafi negennunec?” Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Firipongo mi kpacgumanu fig ic haniau tacmana bic gendua.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ifi deu Natanaengo yofi edeec, “Rabbi, ge Anutuac medac, Israe neneac Ngictau.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Ge fig ic haniau tacna gendua deduaeac negensinnunec. Kecma faka yofia monggoc ferahema fingeru hennade.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Negenggec, kurumeng anggeu ngeni Anutuac angerofora yeneng Ngicac Medac yearu engemmama anggec yenenggecde, imoc fora yombong edengunuduae.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.