João 19
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT
1 Anu Piratongo deu wasaingic yeneng dzikacngo Yesu kpema sebia kperec merecge kpegec.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kpema somang batihema ngickunenggac ira isoc mengerema oruhau gborockegec. Nga yeni ngakpi mong herea giweng giweng heimigec kemeec.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ifi amma hoangau hama degec, “Ohec, yudangic yeneac ngictau.” Ifi dema kpekpepetang ammigec.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Anu Piratongo monggoc ngadeau mama deec, “Negenggec, ni ngic yeac kopocsic mong mi meficgeduae, imoc negenggecdeac amma wangecma maduae.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ifi deu Yesungo ngakpia giweng giweng nga iraya waeagoc, imoc tacmanungoc mama nanu Piratongo deec, “Ngeni ngic yomoc henggec.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ifi deu womong gareng enara nga keracnatang yeneng ye hemma kpacgec, “Mariponnu kpegec, mariponnu kpegec!” ifi degec Piratongo deec, “Ni yeac kopocsic mong mi meficgeduaeac amma ngenaoc wangecma kemma mariponnu kpegec.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ifi deu yudangic yeneng meremma degec, “Ye yengena sebia meemma ni Anutuac medac deec, imocac neni dedeseriyoacnina fede, imohai namma ye homebeso, ifi dedimbe.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ifi degec Piratongo negemma monggoc damukpeec.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Damukpeu ye oda manau monggoc emma Yesu kpesimiec, “Ge dahacnac yombong?” ifi deu Yesungo turunga mong mi merenec.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ifi anu Piratongo monggoc kpesimiec, “Ge neac yoac turunga nocac mi merennec? Ni naric mesigubade nga mariponnu naric gubade, imocac uayoac nga kuc nearu fede, ge imoc mi negennec me?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ifi deu Yesungo meremma yofi edeec, “Ge kuc imoc wihacnac mi genggena dede geanggaoc naric mi memanubang. Imocac yofi ande, ngic geac mariu fainudac, yeac kopocsicngo geac ferahede.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ifi deu imohaingoc Piratongo Yesu dafi kenudeac negensimanu yudangic yeneng kpacgec, “Ge ngic imoc wana kenudeu Sisaac ogea mi kecnade. Mong ye yengena meemma yofi dede, ‘Ni ngictau.’ ye Sisa emmiude.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ifi degec Piratongo imoc negemma Yesu wau kenudeac sing hoforec. Hofocma Yesu wangeru ama ngadeau mama bangecbisic botuha mong kpara Hocdzake, ihai desi desitatacfu emma tarec. Bangecbisic imoc hebiraio yoacfu kpara Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Anu makekeng nasoac efac kpefac amma yaka kpedzucnegec femanu 12 kiroc wegeneu Piratongo yudangicngac yofi edeyunuec, “Ngeni ngictaungina henggec.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ifi deu yeni kpacgec, “Meickena, meickema mariponnu kpena homeu!” Ifi kpacgec edeyunuec, “Ni ngictaungina mariponnu kpeba homeudeac negendae me?” Ifi deu womong gareng enara yeneng meremma degec, “Ngictaunina imoc Sisa, mong mi kecde, kpac.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ifi degec Piratongo mariponnu kpegecdeac maringinau faiec.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Faiu Yesu yengenaoc mariponga tofohou bangec buma mong kpara Hatasic degec nga hebiraio yoacfu Gorigata, imohai mekenggec.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Imohai kemma Yesu mariponnu kpegec. Nga yegoc ngic yohockang noboc nga noboc Yesu botucngirau, ifi yunugec.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Anu Piratongo yoacbuma mong yofi ohoma mariponnu faiu nanec, “Yesu Nadzaretenac, yudangic yeneac ngictau.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Anu Yesu mariponnu kpegec, bangecbisic imoc amatoa wegenacfu feecac amma yudangicngac homacngo kibi imoc osogec. Kibi imoc hebiraio yoacfu nga latingyoacfu amma grikyoacfu oho ohoya nanec.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ifi oho ohoya femanu yudangic yeneac womong gareng enarafocngina yeneng Pirato yofi edegec, “Yudangic yeneac ngictau, ifi mi ohona. Ngic yomoc yengenaoc deec, ni yudangic yeneac ngictau, ge ifi ohobesena.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ifi degec Piratongo deec, “Yoac ohoduae, imoc ohoduanoc.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Anu wasaingic yeni Yesu mariponnu kpegec nanu wambaya mema mederegec, yohoc nga yohoc anu sokoma megec. Nga ngakpia imoc susuic dzuhura kpac,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 yeni imoc hemma denengeng amma degec, “Nenang yomoc mi mesuckema meracac anudeac kpeing kpeni.” Anutuac yoac hafoangoc fora fingerudeac wasaingic yeni ifi anggec. Yoac yofi oho ohoya fede,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Anu Yesuac nonggonasia yeri nga Keropaac enema Maria amma Maria kpara mong Madara, yeneng Yesuac mariponnu wegenac kemma nanggec.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nammagec Yesungo songomedaha henu nonggeagoc wegenac nanec yeremma nonggea yofi edeec, “Nenggac, imoc geac medacyombongga.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ifi dema medac, ifingoc edeec, “Medac, imoc geac nonggoga.” Ifi deu medac ye imohaingoc Yesu nonggea yegoc kefudeac wangeru ameau kenoc.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Uana mesidacdua, Yesungo imoc negemma yoac mitikibiu oho ohoya fede, imoc hafoangoc fora fingerudeac yofi deec, “Ni dokuac anende.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ifi deu bokong mong waing aengagoc wake wakea nanec, yeni kondung sobing mong imohai mema wainnu nemuruckema babacmeacfu dzegema faigec Yesuac enarau enec.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Enu Yesungo waing imoc nema yofi dema arohoec, “Ni uana bic mesidacdua.” Ifi demanu ubea sorohoma mau asuya yaru homeec.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Uameme imoc makekenggac efac kpefacac naso anec. Nga yudangic yeneng ngic mariponnu yunugec, yeneac farengngina sabata nasou mariponnu mi nambeso negenggec. (Sabata naso imocngo hombang kuneng yombong.) Imocac amma wasaingic yeneng mariponnu ngic haningina kpetackema mesiyunugecdeac Pirato kpesimigec.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kpesimigec wasaingic yeneng hama ngic Yesugoc mariponnu yurugec, yereac haningira monggac hanahema kpetackema monggac ifingoc kpetackegec.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kpetackema Yesuaru hama henggec, ye bic homeec, ifi anu hania mi kpetackegec.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Nga wasaingic mongngo ine sangarango Yesuac pandzenga nembarackeu sac nga doku imohacsing maec.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ngeni ifingoc faka fingerec, imoc negensinggegecdeac amma ni kicnango hendarai nga imoc dekperagiduae. Amma ni wiac dekperagiduae, imocngo fora ande, imoc negenduae.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 “Yeni sira mong mi kpetackegecde.” (Makekeng 12:46; Bangec kisiu 9:12; Mitiyegec 34:20)
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Mitikibiu yoac mong yofia fede,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Imoc wisickeu ngic mong kpara Yosefe Arimatianac, yeng Piratoaru kemma Yesuac fareng mesiudeac kpesimiec. Kpesimiu Piratongo desiu Yosefengo kemma Yesuac farenga mesiec. Imoc yofiac, ye Yesuac medac anu ye yudangic yeneac kengec kpeu fingectegecma mi kefec.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nga Nikodemo, ye warac tofocnac Yesugoc yoac yoac anoc, yeng ic sopea homuna gombunga ebiha 30 kiroacsoc, imoc mehaec. Sopo yereac kpacngira mira nga aroe, imocngo yerec yerecgea.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Yeri imoc mehama yudangic yeneac fareng tonggo tonggoac faka modacma farenga mema sopongo kpedanggema lineng kporucngo tembonggeoc.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Anu yeri Yesu mariponnu kpegec, bangec botuc imohaingoc ua mong feec, ua imocac manau kedzebe mong gboria ngicngo memea nanec. Nanu kicsere ngic mong warac mi faigec, imohai faioc.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Yudangic yeni imohai hombanggac efac kpefac anggec nga kicsere imoc wegenac feecac Yesuac farenga imohai faioc.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.